英语改错固定错误(英语最常犯小的错误之)

在学习非母语的过程中,我们总是会遇到各种各样的语言陷阱,学英语就是如此...

这种情况发生于中西方文化背景差异的条件下,导致了很多人在学习时以母语的思维去理解,从而无法准确掌握语句的正确意思。

英语改错固定错误(英语最常犯小的错误之)(1)

He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head.

他提醒我,叫我今天最好不要到蒲台岛去。我点头同意。

此句不能译作:“……我摇头表示不同意。”这里的shook my head表示nodded my head(点头同意)的意思,这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故。

也许读者会问:“为什么要这样理解和翻译呢?”因为在I shook my head.的上一句里有had betther not go这样的词,而英语的回答和汉语不一样,英语是针对“事实”而答的,为了表示“同意不去”,所以用shook my head.

英语改错固定错误(英语最常犯小的错误之)(2)

下面请看两个类例:

1 Haven't you taken my pen?

你没拿我的笔吧?

No, I haven't.

是的,我没拿。

2 It is not going to snow, is it?

大概不会下雪吧,你说呢?

No, it isn't going to snow.

是的,不会下。

由此可见,英语是针对“事实”回答,汉语却是针对问题回答。现再举两例,以见一斑:

The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head.

警卫人员作手势,示意他不要在那儿逗留。他点了点头。

"We must not lag behind the ogher soccer teams." said the team leader of Star.

"No, we mustn't," they all shook their heads.

“我们决不能比其他的足球队落后啊,”星队队长说道。

“是的,我们决不能落后,”他们都点点头。

英语改错固定错误(英语最常犯小的错误之)(3)

但请注意,如果 I shook my head的前面没有表示否定涵义的词not,则仍作“我摇头表示不同意”解。 New Concept English第三册“A Pound Too Dear”一课有这么一句:

The man said that the pen was worth pound10, but as a special favor, he would let me have it for pound8, I shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pa a pound.

这里的shook my head就仍作“摇头表示不同意”解。

-------------------------------

你试过用手机学习英语?怎么玩?

搜索微信订阅号:旅游英语(aalyte)

关注后还能免费试听 水平测试

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页