用于七夕的英文诗(过一个有文化的七夕)

,今天小编就来说说关于用于七夕的英文诗?下面更多详细答案一起来看看吧!

用于七夕的英文诗(过一个有文化的七夕)

用于七夕的英文诗

农历七月初七是七夕节,是中国传统节日之一,也被认为是中国的情人节。

七夕、鹊桥、牛郎织女的故事被历代诗人吟唱,留下了许多经典作品。

我们常叹古典诗词之美,其实这些古诗词在名家笔下,被翻译成英文诗歌,也咏叹传神,韵味十足。

今日七夕,让我们来欣赏一下有关七夕有关爱情的名家译作吧!

迢迢牵牛星

佚名

迢迢牵牛星,

皎皎河汉女。

纤纤擢素手,

札札弄机杼。

终日不成章,

泣涕零如雨。

河汉清且浅,

相去复几许?

盈盈一水间,

脉脉不得语。

Far, Far Away the Cowherd Star

Far, far away, the Cowherd,

Fair, fair, the Weaving Maid;

Nimbly move her slender white fingers,

Click-clack goes her weaving-loom.

All day she weaves,yet her web is still not done.

And her tears fall like rain.

Clear and shallow the Milky Way,

They are not far apart!

But the stream brims always between.

And, gazing at each other,they cannot speak.

(译者:杨宪益、戴乃迭)

《燕歌行》(节选)

曹丕

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

SONG OF A LONELY WIFE(Excerpts)

I take my lute and ring its melancholy string.

I sing low a short song.Oh how can it be long?

The bright moon overhead sheds its light on my bed.

The River of Stars peep westward when night is deep.

The Cowherd from afar gazes on Weaving Star.

What is wrong on their par t to be kept far apart!

(译者:许渊冲)

长恨歌(节选)

白居易

七月七日长生殿

夜半无人私语时

在天愿作比翼鸟

在地愿为连理枝

天长地久有时尽

此恨绵绵无绝期

The Everlasting Regret(Excerpts)

On seventh day of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

(译者:许渊冲)

秋夕

杜牧

银烛秋光冷画屏

轻罗小扇扑流萤

天阶夜色凉如水

坐看牵牛织女星

Autumn has chilled

the painted screen in candlelight;

A palace maid uses

a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water

when cold grows the night;

She sits to watch two stars

in love meet in the skies.

(译者:许渊冲)

鹊桥仙

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,

银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,

忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way

the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind

embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,

however many, fade

Their tender love flows

like a stream;

This happy date seems

but a dream.

Can they bear

a separate homeward way?

If love between both sides

can last for aye,

Why need they

stay together night and day?

(译者:许渊冲)

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页