看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)

*文章末尾有福利哦

推荐专栏:

"You can say that again!"

呃…… 我好好跟你说话

你这么激动叫我再讲一次

是想吵架吗?

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(1)

"Oh boy! This is disgusting!"

欸欸!我明明就是女生

干嘛叫我男孩?

心好累

就因为这些无法一眼看透的英语

... ...

1. Oh boy! 天啊!

这句话跟男生有什么关系呢?一点关系也没有!它只是个表达情绪的语助词,任何人都可以用它来表示「天啊!」的心情。

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(2)

  • Oh boy! Maggie looked so pretty at the wedding.
  • 天啊!Maggie 在婚礼上看起来美极了!
  • Oh boy! Today is not my day!
  • 天啊!我今天真衰!
2. come by 取得

come by 除了「拜访」的意思,还有另外一个意思是「取得」。大家可以这样背:到 comebuy 就能取得饮料,所以 come by 就是取得的意思啦!

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(3)

  • A good job is hard to come by.
  • 要得到好工作并不容易。
  • How did you come by that scar on your forehead?
  • 你额头上的疤是怎么来的?
3. every now and then 有时

这句词组相当于 “once in a while” 或是 “from time to time“,也可以说是口语中「三不五时」的意思。

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(4)

  • I visit my grandparents every now and then.
  • 我有时候会去拜访我的爷爷奶奶。
  • We still see each other every now and then.
  • 我们有时候还是会约出来见面。
4. out of question 毫无疑问

这句词组等于 beyond question,就是「肯定」的意思。值得注意的是,如果加了一个 “the” 变成 “out of the question“,意思就变成「不可能 (发生) 的 / 不被允许的」囉!大家可以把这个词组打颗星星,因为它在各大英文检定考试都经常出现喔!

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(5)

  • It's out of question that Bella will marry Edward.
  • Bella 一定会嫁给 Edward。
  • Asking my father for money was completely out of the question.
  • 跟我爸爸要钱根本是无稽之谈。
5. You can say that again. 你说的没错!

这句话的意思不是字面上的「你可以再说一遍!」,而是赞同的意思,表示完全同意对方的想法。

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(6)

  • A: I think Austin Butler is the most handsome man in the world.
  • B: You can say that again.
  • A: 我认为 Austin Butler 是全世界最帅的人。
  • B: 说得好!
6. stand somebody up 放某人鸽子

stand up 是起立的意思,但是 stand somebody up 是指一个人没有按时去赴约,常用于约会时候放鸟约会对象。贴心小提醒:somebody 要替换成自己所要指的人喔!例如:"Don't stand me/him/her/them/us up!"

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(7)

  • Anna stood me up yesterday for the third straight time. This is getting ridiculous.
  • Anna 昨天是第三次放我鸟了。这真的太夸张了。
  • Eddie was afraid his fiancée might have stood him up because she was three hours late for the wedding.
  • Eddie 担心他被未婚妻放鸽子,因为婚礼已经开始三个小时了,她却还没出现。
7. The rest is history. 接下来的大家都知道了

这句话若直翻就是「剩下的都是历史」,想必很多人都会一头雾水吧!这句话常用于介绍一个人的生平或是事件原委,当讲到一个大家都知道的段落时,就可以接"the rest is history",告诉听众接下来的事情大家都知道了。

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(8)

  • A talent scout spotted Marilyn Monroe at the airport, and the rest is history.
  • 一名星探在机场看到玛丽莲梦露,而接下来想必大家都已经知道了。
8. have a crush on somebody 迷恋某人

crush 是「撞击」的意思,所以可以想成某个人闯进了你的心里。Do you have a crush on _______? 就可以解读成闲聊八卦时常说的「欸你是不是喜欢谁?」

看似简单却容易翻译错的英语句子(8句无法直译的英文句子及词语表达)(9)

  • Melody has a crush on the captain of the basketball team.
  • Melody 非常喜欢篮球队队长。
福利:

关注头条号【英语周报】,私信发送【口语学习】,免费赠送【英语900句】音视频内容

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页