史密斯夫妇讲的是什么(美媒将川菜夫妻肺片译成)

史密斯夫妇讲的是什么(美媒将川菜夫妻肺片译成)(1)

史密斯夫妇讲的是什么(美媒将川菜夫妻肺片译成)(2)

图中人物是采访者之一曾锋

美国一杂志将夫妻肺片选为“年度开胃菜”,并译成“史密斯夫妇”,川菜大师对此有话说

这一天傍晚,一家中餐厅来了一对美国情侣。坐定,看菜单。

“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”

给我来一份“史密斯夫妇”?这又是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。

对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”

成都“夫妻”和史密斯夫妇的关系

近日,一条有花椒味的新闻从大洋彼岸飘了过来。这个新闻写到,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其实让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

这个新闻,让成都“夫妻”和史密斯夫妇扯上了关系。不过根据记者的了解,成都“夫妻”资历要老很多——根据资料和川菜大师透露,成都“夫妻”指的是郭朝华、张田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片为业的他们起码在50多年前,创立了这道川菜最经典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫妇”要年轻很多,他们在2005年才成为夫妇,《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。

因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是碟战,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。

川菜大师:现在更注重保持川菜精髓

夫妻肺片翻译成“史密斯夫妇”,这就涉及到一个诸如“舌尖上的老外”有趣话题。记者先采访了两位川菜大师,先谈谈川菜走向海外的情况。

中国烹饪大师、川菜大师彭子渝:(曾担任电视剧《林师傅在首尔》美食顾问。为到成都的金庸配菜。谢霆锋拜师学习经典川菜水煮牛肉做法。)

夫妻肺片作为四川的经典小吃,现在的做法基本还是遵循原来的方法,大家已经习惯了这种味道,所以它的做法还是和几十年前一致。夫妻肺片这道菜作为川菜的经典,它不是极端的麻辣,它香、鲜、麻辣,口感丰富,这一点一直都未变。

很多外地人说当地的川菜馆不正宗,为什么?因为那是经过改良的,改良已经把经典口味给改掉了,一般这种菜馆都寿命不长。我们很多在外的川菜馆,宁愿客人不吃都行,也不会结合当地口味进行改良,就是为了保持川菜的精髓。

但这也不能说外面的川菜完全不能改,你比如说宫爆鸡丁在美国,美国人喜欢吃牛肉,川菜师傅们就把原材料鸡肉替换成了牛肉,但做法完全没变。

“为了适应市场获得更好的经济效益对川菜进行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宫保鸡丁这些就不能改,总的来说大家还是追求最正宗的口味。”

新加坡四川豆花饭庄集团执行总厨曾锋:(从成都到海外推广川菜20多年,曾为时任新加坡总统纳丹等多位政要做川菜)

夫妻肺片作为川菜中麻辣味的代表菜,早已为大家熟悉。做为凉拌菜,夫妻肺片与其它凉菜不同的是先卤后拌,除外加的麻辣调味料外,更具有五香卤味的本味。是一道十足的重口味。

随着国内的开放与世界的距离缩短,到过中国的外国人与日益增加在海外的中国人都越来越多,川菜席卷了全球,大家对川菜的认识也越来越全面。20年前我刚到新加坡时,算是真正把正宗川菜带到新加坡,当时他们因接触不多,对川菜的油重麻辣还比较抗拒,所以我们对菜肴出品是做了一些调整,比如夫妻肺片当时我们将牛肉卤制过后,选择了类似干拌的方法,让顾客尽量少看到一些红油。

随着国际国内的开放,新加坡人见识也慢慢多了,所以到现在川菜己经有了很大的市场,重口味是得到了相当大部份人的认可。十年前我们在日本东京开设分店时对菜肴已经不去刻意调整了,尽量保持传统口味,接受度一样受欢迎。这间店十年了直到今天我每年去两次培训,目的就是保持传统。

观点一:“史密斯夫妇”更像是故弄玄虚

曾锋告诉记者,他是老成都,在新加坡推广川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华人为主社会,地方小,出国也比较多,对中国菜比较了解,所以对川菜认知和接受度比较高。但在西方社会,欧美人很难真正品尝出中国菜或川菜这样菜系的风味。在国外品尝川菜的主流人群还是华人居多,或到当地的国内同胞。

因此,一些海外中餐厅宣传时爱用的享誉海外,在某某国怎么受当地人的欢迎,曾锋说:“我不这么认为,只是一个宣传方式。也许他(当地西方人)有喜欢的东西,但说他很会品尝(比如川菜),提高到很高的高度,这个真谈不上。”

“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用名字,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,会一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”

观点二:显示了川菜海外影响力

彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并并不知情,“大概七八年前,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”

彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。

对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”这件事,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”

链接

川菜名菜真难翻译得“信达雅”

搞笑翻译:“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),

“夫妻肺片”曾翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),

“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)

模式:主料或面点类别+配料

1、泡菜鱼:fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

2、夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce

模式:味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、鱼香肉丝:Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Spareribs

模式:烹饪方法+主料(+配料)

1、水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式:地名+主料

1、川北凉粉:Northern Sichuan Bean Jelly

2、富顺豆花:Fushun Tofu Pudding

3、连山回锅肉:Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜宾燃面:Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

模式:按既有译法(+注释)

1、担担面:Dan Dan Noodles

2、锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles?)

4、宫保鸡丁:Kung Pao Chicken

华西都市报记者-封面新闻记者 李逢春 实习生 钟晓璐

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页