春汉译英(译典灵山春)

春汉译英(译典灵山春)(1)

译 典

2020.4.9 第140期

春汉译英(译典灵山春)(2)

春汉译英(译典灵山春)(3)

灵山春

林 峰

红云一片逐人来,

两岸青山迤逦开。

峰有高低如世态,

天留正气作惊雷。

林峰(1967.3-),浙江龙游人。中华诗词学会副会长兼学术部主任、《中华诗词》副主编、浙江省诗词与楹联学会副会长、衢州市政协委员、上海大学中华诗词创作与研究中心特聘研究员。著有诗集《一二三居诗词》《花日松风》《古韵新风·林峰卷》。

LIN Feng, a native of Longyou County, Zhejiang Province, born in March, 1967. The poet is Vice President of the Chinese Poetry Association and Director of its Academic Department, Deputy Chief Editor of Chinese Poetry, Vice President of the Poetry and Couplet Association in Zhejiang Province, a CPPCC member in Quzhou, Zhejiang Province, and a special researcher of the Chinese Poetry Creation and Research Centre at the Shanghai University. His anthologies includePoetry at Dwelling One, Two, and Three; Flowers, the Sun, Pines and Wind; and Archaic Rhyme in the New Style: Lin Feng's Volume.(买天春译)

春汉译英(译典灵山春)(4)

Spring Coming to Mt. Spirit

By LIN Feng

Tr. ZHAO Yanchun

A red streak of cloud does run after me;

The hills on both banks reveal one by one.

The peaks high or low just like the world be;

Justice from Heaven thunders out a stun.

春汉译英(译典灵山春)(5)

春汉译英(译典灵山春)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:林 峰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《 潮汐》The Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯郸道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

春汉译英(译典灵山春)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页