英诗中文翻译(汉诗英译苦)

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

英诗中文翻译(汉诗英译苦)(1)

苦 音古 马

寺院沙枣树下

一头被拴着公牛

舌头不停翻卷

舔着嘴唇

沙枣花的香气

蹿到隔壁

秦剧团的家属院里

天已黑了

灯火的阳台上人影闪动

西北有高楼

牛角废墨斗

牛会流泪

混浊的泪光中

星星躲得很远

远在寺院金属的月牙儿之上

远在高楼与浮云后面

尾巴不时摇动

想要驱散

空气里不安的尘埃

黎明

是一架绕不过去的刀锋

它开始悲吼

整夜向着虚空

用力抛掷

胸腔里粗粝而沉重的石头

它的苦音

让一个秦腔名角半夜醒来

辗转反侧:我虽善于运气,但仍不会行腔

选自《诗刊》2019年1月号

英诗中文翻译(汉诗英译苦)(2)

Mournful Sounds

by Gu Ma

In the temple courtyard, under a desert plant,

an ox is tethered.

He lolls his tongue non-stop and

he licks his lips.

The desert blossoms’ fragrance

drifts next door, to

the dorm of a traditional Opera group.

It is dark,

shadowy figures move on the lit balcony.

A tall building sits in the northwest,

a disused ox-horn holds an ink line.

It is a blurry world

seen through the ox’s tears.

Stars hide away,

high above the silvery sickle moons on the temple’s roof,

way above the tall buildings,

way behind the floating clouds.

His tail waves constantly

to disperse

the restless dust in the air.

Daybreak shoots out blades that

no one can walk around to avoid.

The ox begins a sorrowful bellow

with all his strength, all night long,

hoping to eject the weight

from his chest to the void.

Its mournful sounds

wake up the celebrated opera star,

causing him to toss and turn, thinking:

although I know how to move the air through my belly,

I still can’t master a tune.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

英诗中文翻译(汉诗英译苦)(3)

古 马,1966年出生,甘肃武威人。1986年写诗至今。主要作品有诗集《西风古马》《古马的诗》《红灯照墨》《落日谣》《大河源》等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

英诗中文翻译(汉诗英译苦)(4)

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

英诗中文翻译(汉诗英译苦)(5)

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页