满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)

Rushing to the Crown

Wang Rong

图片来源于全网或网络

《满江红·怒发冲冠》英文翻译原创

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(1)

The violent tempests have just stopped. I lean on the parapet and gaze into the distance. I bristle with wrath and burst with rage, even though my hairs are standing up and raising my cap from the head.

怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。

我愤怒得头发竖了起来,独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。

crown [kraun] n. 君权;顶头;光环

violent [ˈvaiələnt] adj. 猛烈的

tempest [ˈtempist] n. 暴风雨; 骚动

parapet [ˈpærəpit] n. 胸墙;低矮挡墙

bristle [ˈbrisl] v. (毛发)竖立;发怒

wrath [rɔːθ] n. 愤怒; 激怒

rage [reidʒ] n. 愤怒;热望; vi.发怒

raise[reiz] vt. 饲养;举起;增加

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(2)

 Looking up at the muggy overcast sky. It just comes to me, bellowing and screaming at the sky. My heart is full of intense passion and boiling blood to serve our country.

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀 。

muggy [ˈmʌgi] a. 闷热的,湿热的

overcast [ˈəuvəkɑːst] a. 遮蔽的;阴暗的

bellow [ˈbeləu] vt. 吼叫;vi.咆哮

scream [skriːm] vi. 尖声喊叫;呜呜叫

intense [inˈtens] a. 热烈的;极度的

passion [ˈpæʃən] n. 激情,热情;酷爱

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(3)

 I have achieved some fame and rank, which is as insignificant as dust(just so much dust.)at the thirty years. Fighting from the south to the civil war day and night. Climbing mountains and wading in the water in the moon and the stars. Trudging up the field of the eight thousand miles away. Seeing nothing but smoggy cloud and veiled moon in battle engaging.

三十功名尘与土,八千里路云和月。

三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生

rank [ræŋk] n. 行列;等级;军衔,军阶

insignificant [ˌinsigˈnifikənt] a. 重大的

wade[weid] v.涉水;费力前进

civil [ˈsivl] a. 国内的;公民的

trudge [trʌdʒ] vi. 跋涉;吃力地走

smoggy [ˈsmɔgi] a. 烟雾弥漫的,烟雾

veiled [veild] a. 蒙上面纱的

engage[inˈgeidʒ] a.热vt. vi.加入战争

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(4)

Good men, The Dream Makers. A young man is with lofty ideals and spirit, we must seize the time to build a career for the state and the people. Do not idle away your youth. When I'm old, I'll be so sad!

虚度莫等闲,白了少年头,空悲切!

好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。

seize [siːz] vt. 捉;掠夺; vi.抓住

career [kəˈriə] n. 经历;一生;飞奔

idle [ˈaidl] a. 空闲的 v.

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(5)

 The humiliation of Jing Kang incident has still not been wiped out. The heart of vassal is full of the resentment against Tatar. When will it be extinguished? When will it be avenged?

靖康耻,犹未雪,臣子恨,何时灭!

靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!

humiliation [hjuːˌmiliˈeiʃən] n. 羞辱;丢脸;屈辱;耻辱

incident [ˈinsidənt] n. 小事件;事变

vassal [ˈvæsəl] n.诸侯;奴仆;附庸

resentment [riˈzentmənt] n.愤恨

Tatar [ˈtɑːtə] 鞑靼

extinguish [iksˈtiŋgwiʃ] vt.熄灭

extinguished [ɪks'tɪŋwɪʃt] v. 使熄灭,

avenge [əˈvendʒ] v. 报仇,报复 

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(6)

I would ride my long war-chariots to march on Helan Mountains, to crush those mountain strongholds, even though wiping out the whole Mountains. I'm full of ambition through the gorges of Mt. Helan. If you are hungry in battle, you will eat the flesh of your Tatar. If you are thirsty for a good laugh and chat, you will drink the blood of your Tatar.

驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。我满怀壮志,打仗饿了就吃鞑靼的肉,谈笑渴了就喝鞑靼的鲜血。

chariot [ˈtʃæriət] n. 古时两轮战车

crush [krʌʃ] vt. 榨;挤;压碎

stronghold [ˈstrɔŋhəuld] n. 要塞,堡垒

ambition [æmˈbiʃən] n.雄心;志气

gorge [gɔːdʒ] n.咽喉;吞咽之物;峡谷

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(7)

 All over again, in rally we stand. When I recapture our lost mountains and rivers from the beginning, and then with the news of victory reported to the Heavenly Palace! Our emperor, “All hail!” to acclaim.

待从头,收拾旧山河,朝天阙!

我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息!  

rally [ˈræli] vt. 重整; vi. 恢复气力

recapture [ˈriːˈkæptʃə] vt. 收复;取回

gorge [gɔ:dʒ] n. 山峡, 峡谷

heavenly [ˈhevnli] a. 天空的;神圣的

palace [ˈpælis] n. 宫殿;宅邸;大厦

emperor [ˈempərə] n.皇帝,(帝国的)君主

hail [heil] vt.致敬;欢呼;n.雹;致敬

acclaim [əˈkleim] n.喝彩,vt.报以掌声;喝彩;vi.喝彩,欢呼,称赞

满江红岳飞全文带注音(满江红岳飞the)(8)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页