红楼梦第三回读后笔记(翻译笔记之红楼梦第三回)

原文//黛玉方进入房时,只见两个人搀扶着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来,我来为大家讲解一下关于红楼梦第三回读后笔记?跟着小编一起来看一看吧!

红楼梦第三回读后笔记(翻译笔记之红楼梦第三回)

红楼梦第三回读后笔记

原文//

黛玉方进入房时,只见两个人搀扶着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。

解释:

方:才。鬓发如银:鬓角的头发雪白如银。鬓发,鬓角的头发。

老母:泛指老妇。他:就是她。方欲:刚想。心肝儿肉:比喻心中疼爱的人。

译:

黛玉才进去屋中时,只见两个人搀扶着一位鬓角头发雪白如银的老妇迎上来,黛玉便知道是她外祖母。刚想拜见时,早被她外祖母一把搂入怀里,心肝儿肉叫着大哭起来。

原文//

当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住。一时众人慢慢解(jie三声)劝住了,黛玉方拜见了外祖母。此即冷子兴所云史氏太君,贾赦、贾政之母也。当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见过。

解释:

当下:立刻,马上,还有此时,此地的意思。侍立:恭顺地立在旁边伺候,站立一旁侍候。

无不:没有不。掩面涕泣:捂着脸哭泣。比喻人极其难过的事时哭。

不住:不停。一时:一会儿。解:开解。方:才。此:这。即:就是。

所云:所说。太君:封建时代官员母亲的封号。唐至,四品官之母为郡太君,五品官之母为县太君。一一:依次。与:给。

先:已经死去的。过:用在动词后,表示经过,不译。

译:

此时,地下在一旁侍候的人,没有不捂脸哭泣的。黛玉也哭个不停。一会儿众人慢慢开解劝住了,黛玉才拜见了外祖母。这就是冷子兴所说史氏太君,贾政,贾赦的母亲。此时,贾母依次指给黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你过世的珠大哥的媳妇,珠大嫂子。”黛玉依次拜见。

原文//

贾母又说:“请姑娘们来。今日远客才来,可以不必上学去了。”众人答应了一声,便去了两个。不一时,只见三个奶嬷(ma一声)嬷并五六个丫鬟,簇拥着三个姐妹来了。

解释:

今日:今天。远客:远道来的客人。不一时:不一会儿,很短的时间。

奶嬷嬷:对乳母的尊称。并:和。簇拥:多人围绕或护卫着。

译:

贾母又说:“请姑娘们过来。今天远道来的客人才到,可以不必上学去了。”众人答应了一声,便去了两个仆人传话。不一会儿,只见三个乳母和五六个丫鬟,围绕着三个姐妹来了。

原文//

第一个肌肤微丰。合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂(zhi一声),温柔沉默,观之可亲。

解释:

肌肤:皮肤。微丰:稍微丰满。合中:适中。

腮凝新荔:腮像凝固的新剥皮的荔枝。腮,两腮。凝,凝固。新荔,新剥壳的荔枝。形容面容洁白光滑,水嫩。

鼻腻鹅脂:鼻子像细腻洁白的鹅脂。腻,细腻。鹅脂:鹅的脂肪,鹅皮下方半厘米左右泛白的东西。比喻洁白润泽。可亲:可以亲近。

译:

第一个肌肤略微丰满,身材适中,两腮像凝固的新剥皮的荔枝,洁白光滑,水嫩。鼻子像细腻的鹅脂,洁白润泽。温柔沉默,观之可以亲近。

原文//

第二个削(xue一声)肩细腰,长挑(tiao一声)身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。

解释:

削肩细腰:削肩,又叫溜肩,美人肩,古代美人的标配。就是肩膀下垂。现代社会推崇平直的肩膀,这样穿衣服好看。细腰,纤细的腰身。

长挑身材:身材瘦长,修长。百度上查询读一声,我觉的“挑字读第三声才对”。

鸭蛋脸:也叫鹅蛋脸,椭圆脸。中国人最标准的脸型。额头宽窄适中,下巴成圆弧形。颧骨中部最宽。横向,眼睛比例刚好是脸颊宽度的五分之一。纵向,额头到鼻子,到下巴刚好相等。

俊眼修眉:俊眼,秀美的眼睛。修眉,长眉。顾盼神飞:左右顾视,目光炯炯,神采飞扬。

文彩精华:彩通采,文彩就是文章,文辞。精华,精美,不俗。见之忘俗:见了她就忘记了其他庸俗的人、庸脂俗粉。

译:

第二个,下垂的肩膀,纤细的腰身,修长的身材,鸭蛋脸,秀美的眼睛。长眉,左右顾视,目光炯炯,神采飞扬。文辞精美不俗,见了她就让人忘记其他庸俗的人。

原文//

第三个身量不足,形容尚小。其钗环裙袄,三人皆是一样的妆饰。

解释:

身量不足:身量,身材。不足,不高。

形容尚小:形容,形体容貌。尚小,还小。其:代词,她们。

妆饰:打扮后的样式。译作“打扮”。

译:

第三个身材不高,形体容貌还小。她们的钗环裙袄,三人都是一样的打扮。

原文//

黛玉忙起身迎上来见礼,互相厮认过,大家归了座。丫鬟们斟上茶来。不过说些黛玉之母如何得病,如何请医服药,如何送死发丧(sang一声)。不免贾母又伤感起来。

解释:

厮认:见面,认识。过,放在动词后,表示动作完毕。斟:倒。

不过:仅仅。如何,怎么。送死发丧:送死,送终。发丧,办丧事。

不免:免不了。

译:

黛玉连忙起身迎上来见礼,互相见面认识,大家归了座。丫鬟们倒上茶,仅仅说些黛玉的母亲怎么得的病,怎么请医服药,怎么送终办丧事。免不了贾母又伤感起来。

原文//

因说:“我这些儿女,所疼者独有你母,今日一旦先舍我而去,连面也不能一见,今见了你,我怎不伤心!”说着搂了黛玉在怀,又呜咽起来。众人忙都宽慰解释,方略略止住。

解释:

因:于是。所疼者:所疼爱的人。独有:只有。今日:如今。

一旦:副词,某一天。今:如今。怎:怎能。呜咽:悲伤哭泣。方:才。解释:劝解。略略:稍稍,稍微。

译:

于是说:“我这些儿女,所疼爱的人只有你母亲,如今某一天,先舍我而去,连面也不能见一见。如今见了你,我怎能不伤心!”说着,搂了黛玉在怀里,又悲伤哭泣起来。众人连忙都宽慰劝解,才稍稍止住。

原文//

众人见黛玉年貌虽小,其举止言谈不俗,身体面庞虽怯弱不胜(sheng四声),却有一段自然的风流态度,便知他有不足之症。因问:“常服何药,如何不急为(wei四声)疗治?”

解释:

年貌:年龄容貌。其:代词,她的。不俗:不庸俗。面庞:面容,面部轮廓。

怯弱不胜:病恹恹,很娇弱,身体虚弱。风流:风韵,多指好的仪态。态度:气势,姿态。

不足之症:先天不足的病症。因:于是。常:经常。如何:怎么。急:着急。为:替,给。疗治:治疗。

译:

众人见黛玉年龄容貌虽小,她的言谈不庸俗,身体面容虽然病恹恹的,却有一段自然的风韵姿态,便知道她有先天不足的病症。于是问:“经常服用什么药,怎么不着急给你治疗?”

原文//

黛玉道:“我自来是如此,从会吃饮食时便吃药,到今日未断,请了多少名医修方配药,皆不见效。那一年我三岁时,听得说来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母固是不从。

解释:

自来:从来。如此:这样。吃饮食:吃饭。便:就。今日:如今。

未断:没有间断。修方:修改药方。皆:都。听得说:就是听说。

癞头和尚:头上长着癞癣的和尚。化:教化。固:坚决地,坚定地。不从:不听从。

译:

黛玉说:“我从来是这样。从会吃饭时便吃药,到如今没有间断。请了多少名医修改药方配药,都不见效。那一年,我三岁时,听说来了一个头上长癞癣的和尚,说要教化我去出家,我父母坚决地是不听从。”

原文//

他又说:“既舍不得他,只怕他的病一生也不能好的了(liao三声)。若要好时,除非从此以后总不许见哭声,除父母之外,凡有外姓亲友之人,一概不见,方可平安了(liao三声)此一世。

解释:

既:既然。只怕:恐怕。总不许:总是不允许。见:听见。凡:凡是。

外姓:异姓。一概:一律。了此一世:了,了结,结束,完结。

译:

他又说:“既然舍不得他,恐怕他的病一生也不能好的了。如果想要好时,除非从此以后,总是不允许听见哭声,除父母以外,凡是有异姓亲友之人,一律不见,才可以平安了结这一世。”

原文//

疯疯癫癫,说了这些不经之谈,也没人理他。如今还是吃人参养荣丸。”贾母道:“正好,我这里正配丸药呢。叫他们多配一料就是了。”

解释:

疯疯癫癫:精神失常的样子。不经之谈:不经,不合乎道理。谈,话。不经之谈就是不合乎道理的话,荒诞、没有根据的话。

料:量词,中药配置丸药,一料就是一付,一剂。

译:

精神失常,说了这些荒诞,不合乎道理的话,也没人理他。如今还是吃人参养荣丸。贾母说:“正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一付药就是了。”

原文//

一语未了(liao三声),只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”

解释:

一语:一句话。未了:没有结束,没有说完。不曾:没有。

纳罕:诧异,惊奇。敛声屏气:敛,抑制。屏,屏住。抑制声音,屏住呼吸。

恭肃:谦恭肃穆。严整:严肃整齐。如此:这样。来者:来的人。系:是。放诞:放纵不羁。

译:

一句话没说完,只听后院中有人笑的声音,说:“我来迟了,没有迎接远道来的客人!”黛玉诧异地说:“这些人个个都抑制声音和屏住呼吸,谦恭肃穆成这样,这来的人是谁?这样放纵无礼?”

原文//

心下想时,只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:

解释:

心下:心中。媳妇:泛指已婚的年轻女子。这里的媳妇不是说家里那些主子的媳妇,而是家里那些结婚了的年轻女仆。

彩绣辉煌:彩绣,彩秀的衣物。辉煌,灿烂夺目。恍:仿佛。若:像。

译:

心里想的时候,只见一群已婚的年轻女仆、丫鬟围拥着一个人从后房门进来。这个人打扮和众姑娘不同,彩绣的衣物灿烂夺目,仿佛像是神仙妃子:

原文//

头上戴着金丝八宝攒(cuan二声)珠髻(ji四声),绾(wan三声)着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭(chi一声)璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕(lv三声)金百蝶穿花大红洋缎窄裉(ken四声)袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉(zhou四声)裙。

解释:

金丝八宝攒珠髻:

髻,原本是指头发盘成的样式,慢慢地就变成了外面罩的织物称作髻。这个髻有用金丝,银丝,头发等织成。像个网帽,罩到梳好的头发上,防止头发散乱。这里就是金丝髻。

攒珠,攒,聚集。攒珠就是穿绕珍珠。八宝,不是八种宝石,而是八种传统文饰,源于佛教八宝,始见于元,流行于明清,图形依次为:轮,螺,伞,盖,花,瓶,鱼,结。

这个金丝八宝攒珠髻:不是真的发髻,而是假发髻,就是用金丝编出八宝的纹饰,并且穿绕珍珠的假发髻。

朝阳五凤挂珠钗:

朝阳,向着太阳。五凤,五只凤凰。挂珠,凤凰嘴里衔下一串珍珠。钗,尾端分成两股,用来固定头发。

这个朝阳五凤挂珠钗:就是钗头有五只凤凰,并且凤凰嘴里各衔下一串珍珠的钗子。

赤金盘螭璎珞圈:

赤金,铜。古代金有黄金,白金和赤金。分别指黄金,白银和铜。古代,铜是加工成流通的货币,所以铜也是值钱的。

盘螭:螭,无角龙。盘,盘绕。无角龙盘绕在一起。

璎珞,梵语音译,原为古代印度佛像颈间戴的装饰品,后来随着佛教传入我国,被爱美的女性模仿,用珠玉穿成,成为装饰品,多为颈饰。美玉。

赤金盘螭璎珞圈就是:铜制的无角龙盘绕在一起的项圈,项圈在胸口位置垂挂着珠玉。

豆绿宫绦:

宫绦,寄在腰间的悬挂饰物,中间有绳子,两边系有玉佩,金饰,骨雕,中国结等重物,尾端有流苏。

豆绿宫绦就是:豆绿色的宫绦。

双衡比目玫瑰佩:

衡,平衡。比目,即比目鱼。玫瑰,一种赤色的美石。佩,玉佩。

双衡比目玫瑰佩就是:雕刻成一双平衡的比目鱼形状的玫瑰色玉佩。这个玉佩是系在宫绦两端。

缕金百蝶穿花大红洋缎窄裉袄:

缕金,金丝。百蝶,一百只蝴蝶。穿花,穿梭在花丛。洋缎,一种棉织品,表面光洁,像缎子。清代,凡是好的东西都贯以“洋”的字样,所以这个洋缎是非常好的。

窄裉,紧身的,上衣的前后两幅在腋下部分需要合缝。袄,棉袄。窄裉袄是清代独有的紧身收腰的棉袄。

所以,这个就是用金线绣的百只蝴蝶穿梭花丛图案的大红色洋缎的紧身棉袄。

五彩刻丝石青银鼠褂:

五彩,泛指各种颜色,译作彩色。刻丝,也叫缂丝,正反面一样,没有差别,完全由纯手工织成,一个人一天只能织2~3厘米,所以有一寸缂丝一寸金的说法,这个缂丝很贵重,在今天已经列入非遗。

石青,就是石青色。清代,黄色是皇帝用的,第二等颜色就是石青色。看清代的褂子都带镶边。我觉得石青就是石青色镶边。

银鼠,这里指银鼠皮。银鼠是哺乳动物,不是老鼠,鼬科的一种,夏季,背部棕色,腹部白色,冬季,全身纯白。褂:褂子,中式的外衣。

这个是指:彩色缂丝面料石青色镶边,里衬是银鼠皮的褂子。

翡翠撒花洋绉裙:

翡翠,翡翠色,翠绿色。撒花,即散花,散碎小花组成的图案。洋绉,一种薄而软的丝绸,略带自然皱纹。这个指翠绿色带散碎小花图案的洋绉裙。

译:

头上戴着用金丝编织出八宝的纹饰,并且穿绕珍珠的假发髻。

绾着钗头有五只凤凰,且凤凰嘴里各衔一串珍珠的钗子。

脖子上戴着铜制的无角龙盘绕在一起的项圈,并且垂挂着珠玉。

裙边系着豆绿色的宫绦,宫绦两边系着雕刻成一双平衡的比目鱼形状的玫瑰色玉佩。

身上穿着用金丝绣的百只蝴蝶穿梭花丛图案的大红色洋缎面料,紧身收腰棉袄。

外面罩着彩色缂丝面料,石青色镶边,里衬是银鼠皮的褂子。

下面穿着翠绿色,带散碎小花图案的洋绉裙。

原文//

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露(lou四声),丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。

解释:

丹凤三角眼:眼型细长,眼尾斜向上翘,延伸到太阳穴部位。女子长凤眼,天姿聪慧。柳叶吊梢眉:眉梢斜飞入鬓的样子。

身量:身材。体格:体态。风骚:俊俏美好。粉面:女子的脸庞,傅粉的脸。含:饱含,充满。春:生机,比喻和颜悦色。

粉面含春:成语,形容女子面容和蔼。威不露:不露威仪。

丹唇:红唇。未启:没有打开。闻:听到。丹唇未启笑先闻:没有开口说话,先听到笑声。

译:

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身材苗条,体态俊俏美好,面容和蔼,不露威仪,没有开口说话,先听到笑声。黛玉连忙起身接见。

原文//

贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”

解释:

泼皮破落户:泼辣刁钻的人。南省:南方。俗谓:俗语叫。辣子:能干,泼辣的人。

译:

贾母笑着说:“你不认识她,她是我们这里有名的一个泼辣刁钻的人,南方俗语叫做辣子,你只叫她风辣子就是了。”

原文//

黛玉正不知以何称呼,只见众姐妹都忙告诉他道:“这是琏嫂子。”黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,自幼假充男儿教养的,学名王熙凤。

解释:

以何:用什么。识:认识。自幼:自小。假充:假冒,冒充。

男儿:男孩子。学名:大名。教养:教育培养。

译:

黛玉正不知道用什么称呼,只见众姐妹都连忙告诉她,说:“这是琏嫂子。”黛玉虽然不认识,也曾经听母亲说过,大舅家赦的儿子贾琏,娶的就是二舅母王氏的娘家侄女,自小假冒男孩子教育培养的,大名叫做王熙凤。

原文//

黛玉忙赔笑见礼,以嫂呼之。这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!

解释:

赔笑:以笑脸待人。呼:叫,喊,称呼。携:拉。细细:仔细。仍:仍然。因:于是。今儿:今天。

译:

黛玉连忙笑脸待人、见礼,用嫂子称呼王熙凤。这王熙凤拉着黛玉的手,上下仔细打量一回,仍然送到贾母身边坐下,于是笑着说:“天下真有这样标致的人物,我今天才算见到了!

原文//

况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女。怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”

解释:

通身:全身,浑身。气派:气势。竟:竟然。老祖宗:封建家庭中对长辈的尊称。

嫡亲:译作“亲”。怨不得:怪不得。

一时:一刻,短时间。一时不忘就是一刻不忘。偏:偏偏。

译:

况且这浑身的气势,竟然不像老祖宗的外孙女儿,竟然是个亲孙女。怪不得老祖宗天天口头心头一刻不忘。只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏偏就去世了!”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页