欧洲说的是英式英语吗(这些英语源自法兰西)
外来词的产生是文化交流的产物。几乎每一种语言都会受外来词影响。最简单的例子,我们中文中的巴士,沙发,卡拉 OK 都是外来词。英语也不例外。
英语中有极大部分的词汇来自法语,嘿嘿嘿,这就是英国和法国不得不说的故事~
英语属印欧语系中日尔曼语族,而法语属印欧语系的罗曼语族。两者虽然分属不同的语族,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了世界上所有主要语言的大量有用的词汇。
据统计,在现代英语词汇中,法语词汇占四分之一之多。对英语最常用的5000个单词的词汇分析表明了法语影响的重要性。
在英语中最常使用的1000词中,11%源于法语;在其余常用的4000词中,大约46%源于法语。
接下来,就请大家与小编一起来看看英语中的法语外来词 (Franglais) 吧!
1 | À propos [ˌæprəˈpəʊ] 与...有关
英语直译是“to the purpose”
À promos to my interest in cars, my dad bought me a Ferrari.
根据我对车的兴趣,我爸给我买了辆法拉利。
2 | Au courant [ˌəʊku:ˈrɑ:ŋ] 了解时事的
英语直译是“in the current”
If you want to be au courant, you need to know all the latest information.
如果你想了解时事的话,你就必须知道最新的消息。
3 | Avant-Garde [ˌævɒ̃'ɡɑ:d] 前卫的
英语直译是冲锋队。这个词最初是军事用语,但后来它也逐渐开始表示艺术创新。
This is a very avant-garde design.
这是一个非常前卫的设计。
4 | Bon appétit [bɔnɑpəti:] 祝你好胃口
英语直译就是”good appetite”。只是外国人在上菜之后非常常说的一句话,类似于中国的“请您慢用”。
Here is your dish, Bon appétit.
你的菜到了,请您慢用。
5 | Carte Blanche [ˌkɑ:t ˈblɑ:nʃ] 全权
英语直译是“blank card”。这种说法来自于法国的皮克牌。后来,这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,然后就有了现在这个意思。
A little cute blankcard can’t give you carte blanche.
一张可爱的小白卡可不能给你所有的权力。
6 | De Rigueur [ˌdərɪˈgɜ:(r)] 强制性的,不可或缺的
英语直译是“indispensable” (不可或缺的)。
Evening wear was de rigueur at a formal party.
在正式聚会上,晚礼服是必须穿的。
7 | Déja Vu [ˌdeɪʒɑ: ˈvu:] 似曾相识的东西
英语直译是“already seen”,也就是既视感。
This is just deja vu, all over again.
这种事之前见过,只是又来了一遍。
8 | Fait Accompli [ˌfeɪt əˈkɒmpli:] 完成的事
英语直译是“accomplished fact”。
The project is a fait accompli.
这个项目已经完成了。
9 | Faux pas [ˌfəʊˈpɑ:] 失言、失礼
英语直译是“false step”。
Entry committed a faux pas when he told the girl that her party had been boring.
Henry 失言了:他对那个女孩说她的派对很无聊。
10 | Femme Fatale [ˌfæm fəˈtɑ:l] 红颜祸水
直译是“Deadly woman”。这个词是指充满诱惑力的女人,但会让男人走向深渊。这个词在19世纪晚期才在英语里流行。从此以后,许多反面女角色成就了许多著名的电影。
Overwhelmed by the fear of encountering femme fatale, Sam refuses to talk to any girls.
怕遇到红颜祸水,Sam 现在都不理女孩了。
11 | Fiancé(e) [fiˈɒnseɪ] 未婚夫(妻)
法语的名词有阴阳性,一般情况下阴性名词就是在阳性名词后多加一个 e。所以这里 fiancé 是未婚夫,而 fiancée 则是未婚妻。
My fiancé and I went out together.
我和我的未婚夫一起出去了。
12 | Joie de vivre [ˌʒwʌdəˈvi:vrə] 生活乐趣
英语直译是“joy of living”。
Antonio’s joie de vivre made his office a pleasant place to work.
Antonio 的快乐生活使他的办公室成为一个快乐的工作场所。
13 | Laissez-Faire [ˌleseɪˈfeə(r)] 放任主义
英语直译是“let do”。
This government believes in laissez-faire; it doesn’t interfere with the economic system.
这个政府信仰放任主义,它不会干涉经济体系。
14 | Nouveau Riche [ˌnu:vəʊˈri:ʃ] 暴发户
直译是“New Rich”。它其实是表示不久前获得大量财富的个人或阶层,中文就是暴发户。这种说法在19世纪才进入英文,多用于形容那些在美国淘金热中暴富的人,现在这个词也会被外媒用来形容中国的土豪。
The nouveau riche simply can’t stop using his money to buy luxuries.
那个暴发户买奢侈品根本停不下来。
15 | Raison D’être [ˌreɪzɒ~'detrə] 存在的原因
英语直译是“reason to be”。
Money was the greedy man’s raison d’être.
金钱是这个贪婪的人生存的目的。
16 | Rendezvous [ˈrɒndɪvu:] 约会
英语直译是“present yourselves”。
The young couple met behind the bleachers for a discreet rendezvous.
那对年轻的情侣躲在座位后面进行秘密的约会。
17 | Savoir-faire ['sævwɑ:'feə] 处事能力;机敏
英语直译是“know to do”。这个词实在19世纪早期从法语引进的,在法语中只是指“知道如何做的”的这个词在英语中却经常用来形容人的圆滑世故。
He is known for his savoir-faire.
他以他的处事能力著称。
▼
除了上述这些,另外还有一些灰常普遍的单词,也许有些你每天都在用,但不知道它是从法语来的——
Résumé 简历
Café 咖啡厅
Cuisine 餐饮
Souvenir 纪念品
(法语 souvenir 是回忆,记忆的意思)
Chic 漂亮别致
Finale 决赛,终场
Bon voyage 一路顺风
Voilà 就是这样
Chef 大厨
Eau de Cologne 古龙水
(eau是法语“水”)
Boutique 精品店
En-suite 套房
Cliché 陈词滥调
En route 在路上
Bourgeois 资产阶级
以上这些都是单词直接引用,还有一些是词根意义的引用。大家在背单词的时候肯定听说过词根记忆法,就是固定的词根有固定的意思,只要记住基础单词,配上不同的词根大家也能猜出是什么意思。
比如大家都知道的,dis-,un- 加到单词前就是表示反义词,例如 disrespect, untidy 等。
所以一样的,英语中很多词根是法语词外来的,这也就解释了为什么这个词一定是这个意思,或者这个单词一定要这么拼写。
比如说失眠这个词(insomnia),大家可能会想这跟睡觉 sleep 看上去一点关系都没有啊,但实际上,因为法语中睡觉的名词是 sommeil,英语用了 som- 这个词根,前面加上 in- 前缀表示反义,就是睡不着,后面加上 -nia 后缀表示疾病,就构成了“失眠”。
下面给大家列举一些:
Terre 法语:土地
Territory 领土
Territorial 领土的
Terrestrial 陆地的
Dormir 法语:睡觉
Dormitory 宿舍(睡觉的地方)
Dormant 休眠的
Mort 法语:死亡的
Mortal 凡人(会死的人)
Immortal 永生者
Mortality 死亡率
Marier 法语:结婚
Marital 婚姻的
Marriage 婚姻
Marry 结婚
Séisme 法语:地震
Seism 地震
Seismic 地震的
Seismology 地震学
Soleil 法语:太阳,阳光
Solar 太阳的
看了这些有没有恍然大明白的感脚?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com