八格牙路翻译成英文怎么说(到底是什么意思)

在抗日题材的影视剧中,大家常常会发现:影片中的日本军官在发火的时候,都会脱口而出4个字,那就是:“八格牙路”。

那么“八格牙路”到底是什么意思呢?

八格牙路翻译成英文怎么说(到底是什么意思)(1)

在日本文化中,据《古事记》以及《日本书纪》的记载,第一代天皇神武天皇在公元前660年建国,并即位,位日相当于西历的2月11日,因此便把这一天定为“建国纪念日”。而到了中国唐朝时,日本的文字等方面都不太完善,因此他们便向中国唐朝学习。

日本文字因此吸收了中文字体,日语分为平假字和平假名。当时中国唐朝是世界上最发达的经济文化体,因此中国唐朝的语言系统对当时的日本社会影响非常大。所以许多日语人用中文思维来理解融通,锲合度也非常高。

在抗日剧中出现的“八格牙路”,其实翻译得并不是特别准确,真正音译过来的字应该是“把格鸭落”,而写在日文书面上是“马鹿野郎”。

在日语中“马鹿”指的就是“混蛋”的意思,而后面“野郎”两个字就加剧了这个词的攻击程度,从而加强了语气。这几个字合起来的意思就是:“你这个大混蛋”。

八格牙路翻译成英文怎么说(到底是什么意思)(2)

实际上,二战时期,日本人在国内很少会说“八格牙路”这句话,这是因为在日本,这句话是非常伤自尊的,就和我国经常出现的那三个字脏话TMD一样。

在日本文化中,''马鹿''意味着傻瓜,''野郎”的意思是男人.“马鹿野郎”。连起来的意思就是:像傻瓜一样的男人。

众所周知,日军在中国看到了中国的落后,于是在他们的心里就对我国人民产生了鄙夷和不屑。时间久了,他们只要看到中国人,就会脱口而出“八格牙路”这句话了。

八格牙路翻译成英文怎么说(到底是什么意思)(3)

不过后来,随着日军在战场上常常受到中国军队的打击,这些日军发现看似落后的中国人并不是那么好打败的,所以他们会气急败坏的说出八格牙路这句话。

但是这时候这句话的意思就不是傻瓜了,而是有点类似于“狗屎”和“混蛋”这样的意思。毕竟当时高高在上的日军觉得,被中国军队军打败是非常丢脸的事情。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页