技术科普 | Linggle,让你的英语更local

本文转载自:海上技客公众号

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(1)

相信大家作为母语为中文的英语学习者,在平时的英语写作以及日常交流中一定有过这样的烦恼或是评价——英语表达太不地道啦!那么如何让自己的表达真正符合英语表达习惯,不再有中式英语或者想当然表达呢?今天为大家推荐一款由台湾学术团队研发的语言搜索引擎Linggle

该系统的搜索引擎基于相对较大的数据库,查询时利用通配符、下划线以及任意词性和关键词的组合,就可以达到比较满意的查询效果,帮助使用者找到符合上下文的地道表达,同时扩大自己的相关知识储备,为长期的英语写作奠定坚实基础。

Linggle 语言搜索引擎是一个为使用者提供更准确的英语语法、搭配、写作意见的工具。接下来就让我们一起来看看如何使用linggle吧。

技能一:如何使短语/句子丰富化

我们只需要将自己想查询的短语先输入进去,然后在短语后添加下划线“_"即可,一个下划线代表一个单词。该查询方法帮助使用者丰富自己的相关表达。

经常学习政府工作报告官方英文版的同学都知道 press ahead with这个短语,表示“坚决继续进行,加紧”,这是一个比较好的搭配,我们也很想用在自己平时的写作中,但到底后面跟哪些常见的宾语呢?这个短语究竟怎么样自然灵动地应用在我们平时的写作中呢?通过查询,我们发现:press ahead with plans/efforts to/for 都是比较常见的搭配,press ahead with the development/reform 也都比较常见。掌握了技能一,你的英语表达再也不会单调乏味了。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(2)

点击图片 查看大图

通过和身边同学的交流以及自己的学习感受,research on/with/into/for 的具体用法也比较容易混淆,但其实我们知道该短语的相关用法在平时学习中比较常见。所以我们很有必要了解清楚如何将这些短语扩充,以便将来英语写作能够熟练地写出research相关句子。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(3)

research on/with/into/for

于是我使用查询连续写作的方法,通过结果基本比较了解research后介词的相关搭配。research on后通常接特定的对象和某一主题,例如“影响,使用,有效性”等。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(4)

research on后通常接特定的对象和某一主题

例如“影响,使用,有效性”等。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(5)

research for后通常加 the n. of结构,n. 通常是“利益,发展,目的”等。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(6)

research into后跟“原因和影响“较多;research with用法相对就窄一点

技能二:一个词留下与否,"?"帮你来决定

我们知道,有时候英语中介词副词比较多,有时候和不同的动词组合在一起,会有很多种让人混淆的意思。当不知道某个单词是删除还是留下,我们只需要在该单词前加上一个“?”查询即可。

比如说创立理论,“set up”有创建的意思,但set也有创立的意思,所以up究竟需不需要加,我们linggle一下便知晓。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(7)

点击图片 查看大图

技能三:“/ ”正斜杠让你的选择更加“明智”

我相信很多人在英语写作时,都因为不知道用哪个词而深深苦恼过。查询时只需要在你难以选择的两个词中间加上正斜杠 “/ ” 就可以了!on/in the playground都是可以的,但是on the playground更加常见。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(8)

in/on the playground

笔者在十多年的英语学习生涯中经常还是混淆“通过努力工作”这一词组,于是去linggle了一下,到底by/through/via hard work选哪一个?(我经常看到via hard work,看来不够地道呀)

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(9)

through/by/via hard work

不只是介词,其它词性使用正斜杠查询也是相当方便。最近遇到一篇翻译,讲的是农村人口大量涌入城市,此时大家捉摸不透的就是flood/swarm/flow into到底用哪个,看来flow into更为常用。

技术科普 | Linggle,让你的英语更local(10)

flood/swarm/flow into


关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页