英语语法动词ing形式用法汇总解析 英语中-ing分词词组的本质和使用方式

在英语这门语言中,有一种非常重要的语言现象,那就是to do不定式,-ing分词和-ed分词,在传统语法中,它们被称为非谓语动词,在章振邦主编的《新编英语语法教程》中,它们被称为非限定动词。在此,首先解释说明一下这两个语法术语,以及与之相关联的一些语法知识。

一、非谓语动词

首先,我们需要清楚什么是谓语,这是一个我们经常听到,其实很少有人弄明白的一个语法术语,在我们中国的英语课堂上,经常用谓语来指代句子中的动词,其实这种不正确的。在传统西方英语语法理论中,英语句子被分为主语和谓语,所以,英语句子也被称为主谓结构,那么,什么是谓语呢?一个句子除了主语,剩下的部分,都是谓语。比如,My administration must decide whether to allow federal funds, your tax dollars, to be used for scientific research on stem cells derived from human embryos. 在这个句子中,黑体部分是句子的主语,其余划横线的部分都是句子的谓语。所以,我们把句子的动词decide称为句子的谓语,其实是完全不正确的,正确的说法是“谓语动词”,它是谓语部分中的动词。

如果我们反思一下英语句子的这种主谓划分方式,应该不难发现,这种句子成分的划分方式,没有任何实际意义和用途,对于我们学习和使用英语,没有任何帮助,它唯一的作用就是把句子的主语给划分出来了,这有什么用呢?没有任何作用。

再回到“非谓语动词”这个语法术语上来,顾名思义,它指的是不能做句子的谓语的动词,而这一概念其实没有任何实际意义。

二、非限定动词

在章振邦主编的《新编英语语法教程》中,他提出了一个语法阐述:英语句子的动词是需要接受“数”和“时”这两个特性的限定的,如果句子是现在时,那么,动词应该呈现“现在时”的形式;如果句子是过去时,那么,动词应该呈现“过去时”的形式。如果句子的主语是单数,那么,动词应该呈现“单数”的形式;如果句子的主语是复数,那么,动词应该呈现“复数”的形式。但是,在to do不定式,-ing分词和-ed分词这三种结构中,动词的形式是固定的,不再呈现任何形式上的变化,也就是不再接受“数”和“时”这两个特性的限定,所以,将它们称之为非限定动词。

不管是非谓语动词也好,非限定动词也罢,这种称谓都毫无意义,因为我们作为英语学习者而言,我们不需要知道它们不是什么,我们需要知道的是它们究竟是什么。这就如同有人指着拜登,询问我们这是谁,然后,我们告诉他,此人是“非特朗普”,也就是说,他不是特朗普,这种答案就是正确的废话,没有说错,也没有意义。

在《英语语法构建和传统文化研究》一书中,我曾经考虑过给它们重新拟定一个新的称谓,但是,始终没有太好的想法,所以,最终沿用了章振邦的“非限定动词”这一称谓,但是,也仅仅是使用了这个名称,用它来指代to do不定式,-ing分词和-ed分词这三种结构,具体内容阐述,与之毫无瓜葛。

那么,to do不定式,-ing分词和-ed分词这三种结构究竟是怎么回事呢?用学术性的思考方式来提问就是:它们的本质是什么? 在《英语语法构建和传统文化研究》一书中,我对它们的本质的论断是:动词的词性转换方式

英语单词共有四种词性,名词对应着名词性,动词对应着动词性,形容词对应着形容词性,副词对应着副词性。而to do不定式,-ing分词和-ed分词这三种结构,其本质就是把动词从动词性转换为了名词性、形容词性和副词性这三种词性。其中,to do不定式和-ing分词具有名词性、形容词性和副词性这三种词性,而-ed分词只具有形容词性和副词性这两种词性。

那么,为什么要进行这种词性转换呢?或者说,这种词性转换的目的是什么呢?我在书中阐述过,词性的本质就是表达方式,不同的词性,就是不同的表达方式。名词可以在句子中做主语、表语、宾语、介词的宾语等句子成分,动词不可以。但是,对动词进行词性转换之后,比如,通过to do不定式和-ing分词这两种词性转换方式,动词就可以在句子中做主语、宾语、或介词的宾语等句子成分了。通过这种词性转换,动词就具有了更多的表达方式,这样我们也就有了更多的表达方式,可以让我们更加灵活多样的表达我们的思想。

在to do不定式,-ing分词和-ed分词这三种词性转换方式中,我们今天先单讲-ing分词词组。注意,-ing分词指的是单个的单词(doing),而-ing分词词组指的则是“动词-ing 宾语(doing 宾语)”。也就是说,-ing分词词组中的动词,都是及物动词(单宾语及物动词、双宾语及物动词、带宾补及物动词这三种)。

-ing分词词组的使用方式,可以从词法和句法两方面来论述。其中,词法指的是用来给实词添加信息(修饰名词、动词、形容词、副词),或者说是给句子成分添加信息(修饰做句子成分的实词),而句法指的则是做句子成分,或给整个句子添加信息(做句子的状语)。

一、-ing分词词组的词法作用

先简单提一下,“修饰”是传统英语语法中一个重要的语法概念,用来解释很多语法现象,比如,形容词修饰名词,但是,修饰是什么意思呢?形容词修饰名词是什么意思呢?形容词究竟把这个名词怎么了呢?形容词和它的修饰对象名词之间究竟是什么关系呢?修饰,貌似解释了一切,其实什么也没有解释,这就是另一个毫无实际意义,也毫无指导作用的语法术语。其实,修饰的本质是添加信息,形容词修饰名词,其实就是形容词给名词添加了信息,比如,an intelligent girl,girl是名词,是一个什么样的girl,intelligent girl,形容词intelligent给名词girl添加信息,girl是信息添加对象,intelligent 信息添加成分,关于信息添加这一部分内容,改日再专门论述。

-ing分词词组的词法作用可以分为:给名词、动词、形容词添加信息(也就是修饰名词、动词和形容词),以及做介词的宾语。

1、-ing分词词组给名词添加信息

-ing分词词组可以置于名词之后,给前面的名词添加信息,此时的-ing分词词组是一种形容词性的结构,例如:

(1)The issue of research involving stem cells derived from human embryos is increasingly the subject of a national debate and dinner table discussions. (涉及人类胚胎干细胞的)研究问题日益成为全国性辩论和餐桌讨论的主题。

(2)Based on preliminary work that has been privately funded, scientists believe further research using stem cells offers great promise that could help improve the lives of those who suffer from many terrible diseases -- from juvenile diabetes to Alzheimer's, from Parkinson's to spinal cord injuries. 根据私人资助的初步研究,科学家们相信,(利用干细胞进行的)进一步研究有很大的希望,可以帮助改善患有许多可怕疾病的人的生活,这些疾病包括青少年糖尿病、阿尔茨海默病、帕金森病和脊髓损伤。

(3)Many patients suffering from a range of diseases are already being helped with treatments developed from adult stem cells. 许多(患有一系列疾病的)患者已经得到了用成人干细胞开发的治疗方法的帮助。

2、-ing分词词组给动词添加信息

-ing分词词组可以置于动词之后,给动词添加信息,此时-ing分词词组的词性是副词性的。这种表达方式乍听好像很陌生,其实在英语中大量存在,比如,be caught doing sth,就是典型的这种表达方式,“(在做...事情的时候)被撞见”,此时-ing分词词组是给前面的动词caught添加时间信息,例如:North Korea was caught trying to procure missile parts from KB Yuzhnoye,朝鲜(在试图从KB Yuzhnoye处采购导弹部件时)被发现。像这种表达方式,只要清楚了其中的信息添加成分和信息添加对象,再明确了添加的都是什么类型的信息,你就不仅可以很轻松地读懂这种句子,也可以很轻松地写出这种句子,对不对?

关于-ing分词词组给动词添加信息的几种具体情形,改日专门写一篇文章进行分析,此处不再具体展开。

3、-ing分词词组给形容词添加信息

-ing分词词组给形容词添加信息这种表达方式,其实是我根据语法框架推测出来的,后来在阅读中确实遇到了这种表达方式,例如:If you are Merkel, Macron, or May, however, and your country has grown comfortable relying on the U.S. security umbrella, appeasing Washington comes naturally no matter who is in the White House. 然而,如果你是默克尔、马克龙或梅,而你的国家对于依赖美国的安全保护伞已经变得非常舒适,那么无论谁在白宫,安抚华盛顿都是自然而然的。

此外,我们非常熟悉的be busy doing sth其实也是这种表达方式。

4、-ing分词词组做介词的宾语

因为-ing分词词组还具有名词的词性,所以,它还可以做介词的宾语。例如:

(1)The United States has a long and proud record of leading the world toward advances in science and medicine that improve human life. And the United States has a long and proud record of upholding the highest standards of ethics as we expand the limits of science and knowledge. 美国在引领世界在改善人类生活的科学和医学取得进步方面,有着悠久而自豪的历史。而且,在扩大科学和知识的边界的同时,坚持最高道德标准,美国有一个长期而自豪的记录。

(2)Many argue these embryos are byproducts of a process that helps create life, and we should allow couples to donate them to science so they can be used for good purpose instead of wasting their potential. 许多人认为,这些胚胎是帮助创造生命的一个过程的副产品,我们应该允许夫妻们将它们捐献给科学,这样它们就可以用于好的用途,而不是浪费它们的潜力。

(3)We recoil at the idea of growing human beings for spare body parts, or creating life for our convenience. 我们对为了身体的备用部件而培育人类,或为了方便而创造生命的想法感到畏缩。

(4)And while we must devote enormous energy to conquering disease, it is equally important that we pay attention to the moral concerns raised by the new frontier of human embryo stem cell research. 而且,虽然我们必须要为战胜疾病投入巨大的精力,但是,同样重要的是,我们要关注人类胚胎干细胞研究的新前沿所提出的道德问题。

(5)Leading scientists tell me research on these 60 lines has great promise that could lead to breakthrough therapies and cures. This allows us to explore the promise and potential of stem cell research without crossing a fundamental moral line, by providing taxpayer funding that would sanction or encourage further destruction of human embryos that have at least the potential for life. 顶尖学家们告诉我,对这60条线的研究有很大的希望,可以带来突破性的治疗和治愈。这使我们能够在不跨越基本道德线的情况下,探索干细胞研究的前景和潜力,通过提供纳税人资金,来批准或鼓励进一步破坏至少具有生命潜力的人类胚胎。

二、-ing分词词组的句法作用

-ing分词词组的句法作用可以分为:做句子的主语、做句子的宾语、做句子的宾语补语,以及做句子的状语。

1、-ing分词词组做句子的主语

因为-ing分词词组具有名词性,所以,可以担任句子的主语,例如:

Research on embryonic stem cells raises profound ethical questions, because extracting the stem cell destroys the embryo, and thus destroys its potential for life. 对胚胎干细胞的研究提出了深刻的伦理问题,因为提取干细胞会破坏胚胎,从而破坏了其成为生命的潜力。

2、-ing分词词组做句子的宾语

因为-ing分词词组具有名词性,所以,也可以担任句子的宾语,例如:

(1)As I thought through this issue, I kept returning to two fundamental questions: First, are these frozen embryos human life, and therefore, something precious to be protected? And second, if they're going to be destroyed anyway, shouldn't they be used for a greater good, for research that has the potential to save and improve other lives? 当我思考这个问题的时候,我不断地回到两个基本问题:第一,这些冷冻胚胎是人类生命吗?第二,如果它们无论如何都要被销毁,难道它们不应该被用于更好的用途,用于有潜力挽救和改善其他生命的研究吗?

(2)Others will argue there's no such thing as excess life, and the fact that a living being is going to die does not justify experimenting on it or exploiting it as a natural resource. 其他人会认为,没有多余的生命这回事,一个活着的生命将会死亡的事实,并不能证明对它进行实验或将其作为自然资源加以开发是合理的。

3、-ing分词词组做句子的宾语补语

因为-ing分词词组具有形容词性,所以,可以担任句子的宾语补语,例如:

I appreciate you giving me a few minutes of your time tonight so I can discuss with you a complex and difficult issue, an issue that is one of the most profound of our time.

4、-ing分词词组做句子的做句子的状语

因为-ing分词词组具有副词性,所以,可以做句子的状语,给整个句子添加信息。凡是论及状语,都要注意状语和主句之间的逻辑关系。当-ing分词词组位于句首的时候,通常是给句子添加伴随信息,做句子的伴随状语;当-ing分词词组位于句尾的时候,通常是给句子添加结果信息或原因信息,做句子的结果状语或原因状语,也就是说,-ing分词词组和主句的关系通常都是因果关系。例如:

(1)At its core, this issue forces us to confront fundamental questions about the beginnings of life and the ends of science. It lies at a difficult moral intersection, juxtaposing the need to protect life in all its phases with the prospect of saving and improving life in all its stages. 这个问题的核心是,它迫使我们面对关于生命起源和科学终结的基本问题。它处于一个艰难的道德交叉点,(结果)将保护生命各个阶段的需要与拯救和改善生命各个阶段的前景相并列。 在这个句子中,-ing分词词组在这个句子中做的是结果状语,给句子添加结果信息,它和前面的主句之间的逻辑关系是因果关系,因为它处于一个艰难的道德交叉点,所以...。其中,juxtapose /dʒʌkstəˈpəʊz/,这是一个单宾语及物动词,意思是“并列、并置”,juxtapose A with B,把A和B相并列。

(2)The initial stem cell researcher was at first reluctant to begin his research, fearing it might be used for human cloning. 最初的干细胞研究者最初不愿意开始他的研究,(因为)担心它可能被用于人类克隆。 在这个句子中,-ing分词词组在这个句子中做的是原因状语,给句子添加原因信息,因为担心它可能被用于人类克隆。这个-ing分词词组和前面的主句之间的逻辑关系也是因果关系,只不过它是用来表示原因的。

(3)They were created from embryos that have already been destroyed, and they have the ability to regenerate themselves indefinitely, creating ongoing opportunities for research. 它们是从已经被破坏的胚胎中创造出来的,它们有能力无限期地自我再生,(结果)为研究创造了持续的机会。 在这个句子中,-ing分词词组和前面的主句之间的逻辑关系也是因果关系,它在这个句子中做的是结果状语, 给句子添加结果信息。

当-ing分词词组位于句尾,给句子添加结果信息,做句子的结果状语的时候,它完全等同于一个which引导的非限制性定语从句,比如,第一个例句也可以这样表达,It lies at a difficult moral intersection, which juxtaposes the need to protect life in all its phases with the prospect of saving and improving life in all its stages. 第三个例句可以这样表达:They were created from embryos that have already been destroyed, and they have the ability to regenerate themselves indefinitely, which creates ongoing opportunities for research.

像-ing分词词组做句子的状语,给句子添加结果或原因信息这种表达方式,如果我们不知道其中的运作原理,这种句子读完之后,在我们头脑中留下的信息会比较零散,整个句子的语义不是以一个整体的形式留在我们的头脑中的,因为我们不知道也没有意识到其中各部分之间的逻辑关系。但是,如果我们知道了其中的原理,我们不仅可以把句子读的非常通透,而且,还可以很轻易地就可以把这种表达方式使用出来。

也就是说,我们为什么学语法,我们学习语法的目的是什么?一是让我们可以精准地读懂句子,提高我们的阅读和听力的理解能力,二是让我们可以使用各种表达方式来表达我们的思想,提高我们的口语和写作的表达能力,这可以让我们在几乎不用扩充词汇量的前提下,让我们的口语和写作的表达能力有一个近乎质一般的提升和飞越

以上就是关于英语中的-ing分词词组的全部语法知识,以一种非常体系化的理论形式简单阐述了一遍,相信可以让各位读者对这一重要的语法知识点有一个全面而系统的认识,能够在自己的头脑中搭建起一个同样体系化的理论框架,用来指导自己去理解和使用英语这门语言。


此外,需要说明的一点是,这篇文章中的例句,基本都来自下面这篇文章,这是美国总统小布什在2001年解释和阐述其对人类干细胞研究时的一篇讲话。我的写作方式是,先把-ing分词词组的语法框架搭建起来,然后在文件夹中随便找到这篇文章,然后在Word中打开这篇文章并Ctrl f搜索ing,把其中的-ing分词词组一个个找出来,然后按照它们在句子中所起到的语法作用分别放在各自的语法框架之下。

也就是说,我所阐述的这套语法理论,非常体系化,而且不挑食,是针对所有的任何英语文本而言的,没有任何特例,它可以让你对英语这门语言有一个整体且透彻的认识,让你在学习和使用这门语言的时候,头脑中有一个清晰且体系化的思考工具,让你知道如何使用这门语言来精确且逻辑地表达自己的想法。

这套语法理论把英语这门语言,从形式上和逻辑上,进行了全面而彻底的解释,所有的英语语法现象,在《英语语法构建和传统文化研究》一书中,都已经被理论化地解释明白了。

英语语法动词ing形式用法汇总解析 英语中-ing分词词组的本质和使用方式(1)

对这篇文章感兴趣的小伙伴,可以给我发私信,我把文章全文发送给你们。


最后再兜售一下我的book,本文所讲解的语法知识,在《英语语法构建和传统文化研究》一书中都有着详细的阐述,这本书适合需要学习英语的初中、高中、大学,以及成人,以及所有对国学和诗词这类传统文化感兴趣的人,有兴趣和有需要的朋友可以前往孔网搜索购买,价格不便宜,但是,绝对物有所值。

英语语法动词ing形式用法汇总解析 英语中-ing分词词组的本质和使用方式(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页