我tm看不懂英文翻译 这是什么狗屁英文翻译

这两天在日本发生了一件不大不小的事,引起了日本公众和舆论的广泛关注。

事情是这样的。奥巴马回忆录《应许之地》于近日在日本出版发行,由于正值美国大选两党候选人因究竟谁赢得大选争执不下,这也为奥巴马回忆录在日本的热销添了把火,使得上市第一天的销量就达89万册,一举超过《里根回忆录》、《小布什回忆录》和《克林顿回忆录》,奥巴马成了这场大选真正的赢家。

去过日本或跟日本人打过交道的人都知道日本人英语不行,偏偏在这次奥巴马回忆录有关日本表述的翻译中就出现了问题且出现翻译问题的地方还是个最敏感的地方,引起了不小的争议。

据日媒介绍,在奥巴马回忆录中有关日本的记述少得可怜,只有寥寥数语。而就在这寥寥几句话的翻译上就出了“大问题”,以致于不仅引发了涉事人士的抗议,也引起了日本舆论和有关翻译界人士的极大关注。

关于翻译,我国清末新兴启蒙思想家严复提出“信、达、雅”的精辟论述,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

所谓“信”就是翻译要忠实于原文本意;“达”就是要完整、准确;“雅”就是要在“信”和“达”的基础上力求有文彩、有感染力和趣味性。

翻译工作看似简单、容易,实则是一件并不简单的事情,其难度不亚于写作本身,故而被形象地称为“二次创作”。

日本著名翻译家井津川倫子对日本各主流媒体在此次“翻译事件”中的不堪表现实在看不下去了,进行了精辟分析和无情的批判。

井津川倫子首先引述了奥巴马在其回忆录《应许之地》中有关日本的英文表述。

“A pleasant if awkwaud fellow, Hatoyama was Japan's fourth prime minister in less than three years and second I'd taken office-a symptom of the sclerotic,aimless Politics that had plagued japan for much of the decade,he'd be gone seven months latter”。

井津说“在历史转折的重要关头,翻译有时也会兴风作浪。因为一个不起眼的翻译,过去曾引起过战争,还曾招致炸弹轰炸,也曾救过人命”。可见翻译有时是人命关天的大事。

对于上述并不难理解和翻译的英文叙述,日本几家最权威、最具影响力的著名主流媒体却出人意料地出现错误。要么语义搞错,要么主次颠倒,最严重的竟把整个意思完全搞混,令人瞠目结舌!

对于上述英文中第一句“A pleasant fellow”,日本《时事通迅社》将其翻译成“(鸠山由纪夫)是个感觉不错但难对付的人”;

日本《每日新闻》翻译为“感觉不错,但很难缠”;

日本《共同社》翻译为“感觉不错,但难于交往”;

日本《朝日新闻》翻译为“(他)虽然不够精明,但是个很好的人”。

对以上各家的翻译,井津评论到“若是以此句作为英译日试题的话,得分最高的是《朝日新闻》,其它三家语法就完全搞错了。在这句中,A pleasant fellow是主句,if awkwaud 是从句,是用来修饰、补充主句的。也就是说奥巴马想要表达的意思是(鸠山由纪夫)是个不错的人,虽然他不够精明能干。全句从整体上来讲对鸠山由纪夫是肯定和赞赏的”。而上述三家媒体则把主次搞颠倒了。

井津说“若是给这几家打分的话,《朝日新闻》得分最高,《时事通迅社》的翻译最令人失望,最多只能给30分”。

井津接着说“更大的问题还在后边。NHK等一部分媒体就此报导说[奥巴马将鸠山由纪夫前首相看作是迷失方向的日本政治的象征]。对此,在网络上有专家认为这是翻译错误。《朝日新闻》以“NHK,错译奥巴马回忆录?”为题进行了报导,成为人们议论的话题”。

“如果认真读原文的话,奥巴马并未将鸠山由纪夫评为日本迷失政治的象征。而是批评日本在短时期内不断更迭首相,将其看作是对鸠山由纪夫个人的攻击是'过度意译'”。

这不是什么“过度意译”,这要么是英文水平太差造成的翻译错误,要么是别有用心的借机攻击、诋毁日本前首相鸠山由纪夫。正如奥巴马在回忆录中表达的那样,日本前首相鸠山由纪夫是一个好人、一个有正义感的政治家、一个主张中日友好的著名进步人士。因此,也被日本右翼反华势力视为眼中钉、肉中刺,对其进行大肆的人身攻击和报复。

关于前一点,除了日本人英语水平较差是老问题以外,自从上世纪90年代日本经济泡沫破灭后,日本陷入了长期的萧条,导致日本人整体素质的低下也是一个重要原因。有个艺名叫“东喷西笑”的日本艺人最近就曾在自己的推特上“喷”到:“日本人的素质的确下降了”。

关于后一点,近二、三十年来,在日本执政的自民党政府的纵容和带动下,日本社会整体向右转,趋于保守。正义力量受到排挤和打压,右翼保守势力不断坐大,极右思潮泛滥,反华言行横行。

HHK作为日本准中央政府的权威媒体很难想像会犯如此低级的错误,应是有意而为之,故意借机攻击鸠山由纪夫。当《朝日新闻》指出NHK的翻译原则错误时,NHK并未就此向鸠山由纪夫本人及社会介开道谦并立即纠正错误,而只是轻描淡写地说“注意到了网络及社会上的有关议论”。

事实上,近二十年来,除了民主党有过三年短暂的执政期外,其余时间都是由自民党在执政。困此,所谓“迷失的”政治罪魁祸首主要不是民主党,恰恰是处于长期执政地位的日本自民党。

这也难怪,近些年尤其是在安倍二次上台执政以来,为了推行以修改日本和平宪法为主要目标的右倾政策,安倍在文教、宣传、公检法等各类组织安插了不少自己人,NHK也不例外。

一个是包括英文水平在内的日本人整体素质在下降;一个是日本社会右倾封闭的趋势日益明显。如今日本正处于一个十分危险的历史十字路口。

我tm看不懂英文翻译 这是什么狗屁英文翻译(1)

我tm看不懂英文翻译 这是什么狗屁英文翻译(2)

我tm看不懂英文翻译 这是什么狗屁英文翻译(3)

我tm看不懂英文翻译 这是什么狗屁英文翻译(4)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页