一个词的误解语词究竟(一个词的误解语词究竟)

一个词的误解语词究竟(一个词的误解语词究竟)(1)

台湾的“口香糖”在大陆也叫“口香糖”,并不存在“口胶”这个又称。至于“香口胶”则是粤语的方言说法,有其地域的局限性。 (IC photo/图)

复旦大学正在编纂划时代的超大型《中华汉英大词典》,特色之一是注意收纳港澳台及海外地区的华语词汇。我以特约审稿人的角色参与其中,负责台湾词语的审读。上册已于2015年出版,下册还在紧锣密鼓地准备中,目前预估2020年可以问世。

身为词典的特约审稿人,我给复旦大学的主编老师推荐了台湾“中华文化总会”(简称“文总”)的《中华语文知识库》,以作为他们收录台湾词语的参考,最后再由我提供反馈意见。

推荐完之后,我也浏览了《中华语文知识库》,重点看看两岸用语的差异。不查不知道,一查赫然发现,知识库说台湾称为“口香糖”的,大陆居然叫“口胶”。

我是土生土长的台湾人,经常往返海峡两岸,对大陆用语有一定程度的了解。我在大陆,与人接触,阅听各类的媒体文字,却从来没有听过、看过“口胶”的说法。我一直以来的理解是,台湾讲“口香糖”,大陆用的也是“口香糖”。

《中华语文知识库》是免费的在线工具书,带有官方色彩,有其不言而喻的权威性。我在“两岸差异用词”的区块键入“口香糖”,跳出的结果是,台湾的口香糖对应到三个大陆词语:口香糖、口胶、香口胶。“口胶”因为谐音,容易引人遐想。

美国影星汤姆‧克鲁斯(Tom Cruise)的成名作Top Gun(台译“捍卫战士”), 台湾网传大陆直译为“好大的一把枪”。其实,“好大的一把枪”根本是台湾网民无中生有、自编自导的恶搞之作。大陆的翻译是正经八百的“壮志凌云”。

这个“台湾‘口香糖’=大陆‘口胶’”是另一则经典的段子,在网上也流传多时。当年我看到这样匪夷所思的说法,一笑置之,想不到官方的《中华语文知识库》居然不明就里地就收录了。台湾“文总”此举,无异把一个茶余饭后嗑牙性质的“野史”,上升到了必需认真看待的“正史”。

《中华语文知识库》所透露的,本是个语言方面的专业问题,性质比较单纯。或许是编辑老师对大陆用语的掌握有所偏颇,也或许是他们把所有可能的对应词都搜罗进来,而不管现在是否还用、使用范围如何。

回到问题本身。我们都知道,大陆幅员辽阔,人口众多,语言不是想象中的铁板一块。或恐自己的认识不足,我便上网求证、求助。我百度了一下“口胶”,结果印证了我的直觉,跳出来的网页内容,绝大部分都是谐音的联想,而不是口香糖。我百度了“口香糖”,搜索结果极具压倒性,就是我们所认知的口香糖,殆无疑义。

搜索引擎缺乏温度,网页数据的呈现,也可能受到广告的影响,因此我通过另外一条渠道,双重求证。我是新浪微博的认证用户,有一万个以上的粉丝,来自大江南北。我贴文询问,众多粉丝的回复高度一致,答案明确:大陆跟台湾一样,也是讲“口香糖”的。有几名知情人士补充道,“香口胶”是粤语的说法。至于“口胶”,则没人听过。

综合判断,大致的真相应该是:台湾的“口香糖”在大陆也叫“口香糖”,并不存在“口胶”这个又称。至于“香口胶”则是粤语的方言说法,有其地域的局限性。

台湾“文总”的《中华语文知识库》致力于弘扬汉语,在沟通两岸有其贡献。然而,“口胶”和“香口胶”的收录有问题,不宜作为“口香糖”的两岸差异用词,因为事实上并不存在。

人微言轻,我们从自己做起,尽力就好。

曾泰元

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页