walk和sit的区别(慢走别说成walk)
中国自古以来号称“礼仪之邦”,很多场合都有专门的客套话。
比如别人夸你,要说“哪里哪里”;别人感谢你,要说“客气客气”;吃饭的时候,要对客人说“多吃点”;送走客人时,要说“慢走~”
今天就跟大家聊聊“慢走”英语怎么说。
很多人一拍脑瓜,直接脱口而出:walk slowly,而此时老外的反应可能如下:
殊不知,walk slowly 是纯正的中式英语。
一般来说,“字对字”翻译出来的都是中式英语,比如这里“慢”对应 slowly,“走”对应 walk。不过它至少是符合语法规律的:副词一般处于动词后面,不是 slowly walk,而是 walk slowly。
但是并不是符合语法的句子都是地道的英语,walk slowly 这个句子只是描述了一种“慢慢走路”的姿态,而非送别客人时的客套话。
非得咬文嚼字的话,小编认为“慢”字主要表达了主人希望客人注意安全;而“走”字则表达客人“回家”的动作,所以“慢走”的本质就是“回家注意安全”。这样一来,英文就很好表达啦,下面的说法都是可以的:
1. Have a safe trip home!
2. Be careful on your way home!
3. Take care.
4. Safe and sound.
我们还可以在上述表达后面,再加一些话,以显示你的热情好客(hospitality),比如:
1. Thank you for coming.
2. Come often.
3. Next time bring your children.
4. Say hello to your wife.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com