东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.5.8 第413期

东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)(1)

临江仙·东方太阳城闲住

张桂兴

映日荷花红正好,梧桐一路浓阴。

山光水色拥楼群。

晨闻香草醉,暮赏碧天云。

石径弯弯河畔柳,幽幽不见嚣尘。

客来把酒侃新闻。

身闲心不老,得意且长吟。

(选自《路石集•张桂兴卷》,张桂兴著,中国书籍出版社2015年12月版)

张桂兴,1944年生,籍贯河北隆尧县。《北京诗苑》主编。曾任北京市民政局副局长、北京诗词学会会长等。著有诗集《鸟巢集》《路石集·张桂兴卷》等。

ZHANG Guixing, born in 1944, a native of Longyao County, Hebei Province. He is Chief Editor of Beijing Poetry Garden.He served as Deputy Director of Beijing Civil Affairs Bureau, President of Beijing Poetry Association, etc. His works includeA Collection of Bird’s Nestand A Collection of Paving Stones: Zhang Guixing’s Volume.(周雅雅译)

东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)(2)

Leisure at the Oriental Sun Town

—To the Tune of Riverside Fairy

By ZHANG Guixing

Tr. ZHAO Yanchun

A-sunning, the lotus flowers fully bloom;

The Chinese parasols shade all our way.

The hills and lakes surround the buildings high.

At dawn, drunk with vanilla gay;

At dusk, savoring the blue sky.

The stone path bends with willows riverside;

The quietude no din hears or dust sees.

To share the good news I toast to my guest;

My heart still young, I feel at ease;

We chant for long as if well blessed.

东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)(3)

东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张桂兴

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield

《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans

《龟虽寿》Turtles Live long

《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

东方太阳城闲住(东方太阳城闲住)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页