暗香寓居(译典暗香)

暗香寓居(译典暗香)(1)

译 典

2020.5.22 第170期

暗香寓居(译典暗香)(2)

暗香寓居(译典暗香)(3)

暗香·寓居

吴逊白

小楼融惬,有凌波仙子,幽香清绝。

卷起筠帘,四壁潇然任风阅。

陋室如今不耐,谁赋予、刘郎铭牒?

幸有我、堪慰君心,无意恋鞲绁。

孤谲?性未亵。

爱醉卧书山,漫枕诗箧。

庶馐不屑,兰食菊餐任饕餮。

何必凌烟阁上,功未竟、与他虚列。

且看这、时正好,一窗明月。

吴逊白,网名诗酒乾坤,法学硕士,高级工商管理硕士,金融学研究生,中华诗词学会理事。著有诗集《玉壶吟》,诗词文赋散见于《诗刊》《中华诗词》《诗词中国》《作家报》《安徽日报》等。

WU Xunbai, My World of Verse & Wine by net name, attained the degree of Master of Law and of Advanced Business Administration, and also studied finance as a postgraduate. The poet is Director of Chinese Poetry Society. He authored his poetry anthology Chant of Jade Pot. His poetry and lyrics are found inPoetry, Chinese Poetry, Poetry Dreams of China, Writers, Anhui Daily, etc.(彭雅卓译)

暗香寓居(译典暗香)(4)

作者:冯伟

Living in Nature

To the Tune of Unseen Scent

By WU XunbaiTr. ZHAO Yanchun

Coziness the tower fills

And there from the rippling daffodils

Wafts a fragrance of green.

I roll up my straw screen

So that a draught of wind can read my wall.

That poor room I could not stand at all.

Who did his pedigree to Liu impart?

It’s me here who can understand your heart,

In the vain world we have no part.

Am I strange?

I’m ne’er out of range.

In books I myself immerse,

Pillowed on my cased verse.

For no dainties I care;

Orchids and chrysanthemums are my fare.

Why should one for rank and fame aspire?

With no merit, glory I don’t desire.

Lo and behold, it’s right time, just right,

A window of moon bright.

暗香寓居(译典暗香)(5)

暗香寓居(译典暗香)(6)

暗香寓居(译典暗香)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:吴逊白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

暗香寓居(译典暗香)(8)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页