汉英翻译实务(康翠翠高级翻译)

汉英翻译实务(康翠翠高级翻译)(1)

1. The US-China relationship as"the single most essential part"of improving U. S. relations with emerging powers.

译文:美中关系是改进美国与新兴大国关系中“最最根本的组成部分”。

2.China has the foresight to persevere through the ups and downs in US-China relations over the past three decades. Even as we acknowledge that we will often be in competition, we seek deeper cooperation with China, not conflict.

译文:中国富有远见,经受住了过去30年来美中关系的风风雨雨。即使我们在承认将会常有竞争的同时,也在谋求与中国深化合作,而不是冲突。

3. This is an example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago.

译文:这说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想象的。

4. We now have extensive bilateral links in every major field.

译文:我们已在各个主要领城建立了广泛的双边关系。

5. China's global policies, whether on counter proliferation, peacekeeping, Africa, energy or climate change, also impact directly and significantly on our own interests.

译文:中国的全球策略,无论是反扩散、维和、非洲战略、能源或气候变化,也对我们国家的利益有直接和显著的影响。

6.China,'s overall strategy toward the outside world starts with its desire to produce sustained economic growth and to maintain

social and political stability at home.

译文:中国针对外部世界的整体战略以其实现可持续经济发展并维护国内的社会和政治稳定为前提。

汉英翻译实务(康翠翠高级翻译)(2)

7.实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。

译文:To achieve modernization,it is important to complete industrialization and urbanization. This is exactly what the Chinese people are working for at present and for some time to come.

8.深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。

译文:Put into practice the scientific thinking on development, pursue an innovation-based model of development, and be committed toa comprehensive, coordinated and sustainable path of development that puts people's interests first.

9.基本普及义务教育,基本扫除青壮年文盲。

译文:The nine-year compulsory education has basically become universal and the illiteracy among the young and middle-aged has been basically eliminated.

10.我们找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路。

译文:We have embarked on a correct path of development that is suited to China's particular conditions and is in keeping with the trend of the times.

汉英翻译实务(康翠翠高级翻译)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页