互相交流的口译符号(汉译法身体很诚实)

翻译中,难翻的

不是复杂的专业术语

而经常是我们朗朗上口的话语

......

“定心丸”

“身体很诚实”

.....

外交部发言人回答记者的这些话

你都会翻吗?

互相交流的口译符号(汉译法身体很诚实)(1)

定心丸

身体很诚实?

日本别以为得到了美国的“感谢”就吃了定心丸。美国身体很诚实,一边点赞,一边禁止日本大米、鱼类等产品进口。

Le Japon ne devrait pas être rassuré simplement parce que les États-Unis l'ont « remercié ». Les États-Unis sont très honnêtes dans leurs actions. Tout en l'appréciant d'une part, ils interdisent l'importation de riz, de poisson et d'autres produits provenant du Japon.

“定心丸” 指一些让人思想或心绪安定下来的话语或行动。在这里翻译为 rassuré(安心的、放心的) 直指定心丸的本质含义,言简意赅。

“身体很诚实”这句,如果将 “身体” 字对字的翻译,可能会让人摸不着头脑。细想,“身体很很诚实” 实际是说身体不自觉做出的一些动作或行为,与言语上的截然相反。且下文中有 “禁止日本大米等进口”等动作。所以这里翻为 « actions » 再恰当不过。

拿着锤子的人...

小人之心,度君子之腹

英语有句俗话叫“拿着锤子的人,看什么都像钉子”。美国企图永远维持世界霸权,主导国际规则,因此看谁都像挑战威胁、都像钉子,这是典型的“以小人之心,度君子之腹”。

Comme le dit un adage britannique, « toute chose ressemble à un clou pour celui qui ne possède qu'un marteau ». Les États-Unis tentent de préserver son hégémonie dans le monde et de diriger les normes internationales pour toujours, ils prennent ainsi toute chose pour un défi, et un clou. Il s'agit là d'une pratique typique de « mesurer les autres à son aune ».

“拿着锤子的人,看什么都像钉子” 原文英文来自马克吐温 “To a man with a hammer, everything looks like a nail”。在中翻法中,就完全可以借鉴。翻译为 « toute chose ressemble à un clou pour celui qui ne possède qu'un marteau » 可以说既工整又形象。

至于 “以小人之心,度君子之腹” 这句,已经有固定的译法同学们知道吗?那就是 « mesurer les autres à son aune » 以己度人。快快记下吧~

小圈子

在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派搞针对特定国家的“小圈子”才是对国际秩序的破坏,终究是不得人心的、也是没有出路的。

À l'ère de la mondialisation, la division par l'idéologie et la formation de « petits clans » visant des pays spécifiques sont justement la violation de l'ordre international. Ces actes sont impopulaires et voués à l'échec.

“小圈子” 意思是封闭的小群体,经常是贬义色彩。那么法语中也有一个对应的词 clan(n.m) 小集团小宗派的意思。所以这里“拉帮结派搞小圈子”的译文为 la formation de « petits clans »。

贼喊捉贼

血口喷人

加拿大方面恐怕是贼喊捉贼吧?他们有什么证据吗?不能血口喷人吧?

Il me semble que la partie canadienne est en train de jouer le « voleur criant au vol ». A-t-elle des preuves ? Personne ne peut s’en prendre rageusement à autrui.

在这句中, “贼喊捉贼” 我们也是已经有固定的译法的,即译文中的 « voleur criant au vol » 还可翻为 « jouer au voleur volé ».

“血口喷人” 比喻用极恶毒的语言诬蔑别人。这里对应的译文 « s’en prendre rageusement à autrui ».« Se prendre à qqn » 意味攻击某人,加上副词 « rageusement »,整体译文虽然没有“血”“口”“喷”那么生动形象...却也是译出了本质的意思。

火眼金睛

铜墙铁壁

今天是第六个全民国家安全教育日。相信随着总体国家安全观的广泛宣传和深入贯彻,每一位中国公民都会练就一双“火眼金睛”,可以分分钟识别美西方涉华谎言,最终形成维护中国国家安全的“铜墙铁壁”。

C'est aujourd'hui la sixième Journée de sensibilisation à la sécurité nationale. Nous sommes convaincus qu'avec la vulgarisation à grande échelle et la mise en œuvre approfondie de la vision globale de la sécurité nationale, chaque citoyen chinois sera en mesure de développer des « yeux d'or » capables d'identifier très vite les mensonges des États-Unis et de l'Occident concernant la Chine, ce qui permettra finalement de former un « mur d'airain » pour sauvegarder la sécurité nationale de la Chine.

“火眼金睛”、“铜墙铁壁” 你会说吗?一时语塞?快把译文 des « yeux d'or », un « mur d'airain » 记入你的小本本吧~

注:中法原文来自外交部网站

关注红白蓝法语公众号,法语学习不迷路。[比心]

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页