包罗万象什么短语类型(不属于任何类型却包罗万象)

“梦想这样一部作品:一部不会归入任何范畴、不会属于任何类型的作品,却包罗万象;一部难以定义的作品,却因定义的缺席而大可清晰地自我定义;一部未回应任何名字的作品,却一一担负起了那些名字;一部横无际涯的作品;一部涵盖天空中的大地、大地上的天空的作品;一部重新集结起空间所有游离之字词的作品……最后,一部以碎片方式交稿的作品,其每个碎片都会成为另一本书的开端……”法国后现代主义大师埃德蒙·雅贝斯在其著作《问题之书》下卷如此表达自己的终极思想与写作追求,而其《问题之书》系列作品近乎完美地实现了他的终极理想,也为世界留下了珍贵的精神遗产,我来为大家讲解一下关于包罗万象什么短语类型?跟着小编一起来看一看吧!

包罗万象什么短语类型(不属于任何类型却包罗万象)

包罗万象什么短语类型

“梦想这样一部作品:一部不会归入任何范畴、不会属于任何类型的作品,却包罗万象;一部难以定义的作品,却因定义的缺席而大可清晰地自我定义;一部未回应任何名字的作品,却一一担负起了那些名字;一部横无际涯的作品;一部涵盖天空中的大地、大地上的天空的作品;一部重新集结起空间所有游离之字词的作品……最后,一部以碎片方式交稿的作品,其每个碎片都会成为另一本书的开端……”法国后现代主义大师埃德蒙·雅贝斯在其著作《问题之书》下卷如此表达自己的终极思想与写作追求,而其《问题之书》系列作品近乎完美地实现了他的终极理想,也为世界留下了珍贵的精神遗产。

日前,广西师范大学出版社·纯粹读书会邀请《问题之书》译者、翻译家刘楠祺,翻译家余中先,诗人、翻译家王家新及主持嘉宾《读库》副主编、译者杨芳州做客北京SKP REN-DEZ-VOUS,与现场及线上读者共同探讨了埃德蒙·雅贝斯收录于《埃德蒙·雅贝斯文集》的“不属于任何类型却包罗万象”的《问题之书》《相似之书》背后所蕴含的丰富的文学、历史与哲学意蕴。

刘楠祺表示,埃德蒙·雅贝斯在中文世界之所以不为人熟知,是因为相对于加缪、萨特、列维-斯特劳斯等作家,雅贝斯的作品很多哲学成分使其更加不容易理解。余中先表示,自己读完雅贝斯作品最大的感受是这位作家及其作品都很难归类。在看过雅贝斯作品的原文后,余中先发现,雅贝斯作品中有大量的名词,例如书写、命名、言说等,还有其他概念性的词汇,如荒漠、沉默、遗忘、缺席等,在翻译的时候也存在着多种翻译方式,这种写作方式很容易引发读者对于雅贝斯与世界之间关系的思考。

刘楠祺多年呕心沥血的翻译,将雅贝斯的作品介绍到中国的努力让王家新颇为感叹。他表示,相比其他法国作家,雅贝斯作品的引进比较晚,这像是一份迟来的礼物。雅贝斯的影响力不只在法国,在欧洲乃至美国也有着非常广泛的影响。刘楠祺的翻译是忠实、精确的,在翻译的过程中他也创作了个别词汇,发掘了汉语言的资源。“不属于任何类型却包罗万象”是雅贝斯作品的一句精确的概括,正是这种风格使得雅贝斯成为一位独特的作家。他给法国文学带来了新的生命、新的绽放,这恰恰也是法国文学的一个共性,很难归类。王家新认为,雅贝斯的经历和德国诗人保罗·策兰比较相似。欧洲诗和哲学是同源的,读者在读雅贝斯的时候会感觉他的作品可能超出了我们对诗歌的想象和观念,但是在欧洲这是一种普遍现象,诗人是包罗万象的,涵盖了哲学又超越了哲学。雅贝斯于法语文学,同策兰于德语文学的影响相似,都是属于非常独到的存在。

据介绍,目前埃德蒙·雅贝斯作品系列(文集)已经全部翻译完成,除《问题之书》《相似之书》以外,还有《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》《我构筑我的家园》《边缘之书》等作品,即将由广西师范大学出版社陆续推出。

作者:朴 辉

来源: 《中国艺术报》

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页