how are you冀教版英文歌(好歌赏析听歌学英语)

惟达 《双子座视角 》

好歌赏析 ---- 听、唱英语歌的过程中,练习听、讲英文口语能力。

《双子座视角 》的后台老师们,一直推动着,以听唱,英语歌曲,作为一个提升英语水平的学习方法。因为学习一种语言,必须要有一个语言环境,能让你长时间浸淫其中;而本栏目就是一个完全不受时空限制的平台,让你在任何时间、场地都可以进行练习:走在路上、在交通车上、在淋浴时、弄饭时等,都可以听歌和跟着唱 --- 这就是一个学习、练习语言最好的环境!!经过长时间的浸淫后,在听和讲的能力上都会有提升。然后在听到一首新英文歌时,很自然也就能听明白歌词的内容。

而且《双子座视角》所推荐的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,容易掌握;而且大都有故事内容,用词简而美,文法又正确。是很值得用来作为英语学习参考。在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留意的地方,给小伙伴们提个醒。


“Take Her Out of Pity 出于怜悯取(娶)她吧!” 是改编自一首很有历史的美国民谣 ---“The Wooing Maid 在求爱的少女”,最早的版本可以追索到十七世纪。

原歌曲在描述两姊妹的故事,小妹妹长相并不好看,但是早就结婚,并已育有了儿女;而大姐姐到了中年,仍然是老姑娘一名!

在副歌词里,作者把这老姑娘超低的择偶条件都详细开列出来,简单的说:基本上是男人就可以了!至于家庭经济方面,她可以独自支撑,甚至可以给这男人喝酒的钱!听起来就让人为这老姑娘心酸。

但是回头想一想,这位老姑娘之所以没有人追求,可能在性格上有些缺陷吧,要不然那么优秀的姑娘,怎么会没有人接纳她呢?也可能是因为这位姑娘太优秀了,所有男人都自愧不如,怕高攀不起!


how are you冀教版英文歌(好歌赏析听歌学英语)(1)

在今天的社会环境下,女人的地位基本与男人平等了;一个女人如果有能力独立过生活的话,不结婚没有什么大不了了,还会被冠上“女强人”的名号;但是在三四百年前的西方社会,嫁不出去,就是不光彩的,会被冠上“Old Maid 老姑娘或 Spinster 老处女”的称号。

这首歌有很多不同的歌手唱过,而每一位歌手都会修改一部分歌词,但是主题意思都基本是一致的。今天与大家分享的是美国民歌组合 Kingston Trio 在1961年发行的版本。希望大家喜欢。



Take Her Out of Pity 出于怜悯取(娶)她吧!--- by Kingston Trio



歌词:Take Her Out of Pity 出于怜悯取(娶)她吧!


I had a sister Sally; she was younger than I am, had so many sweethearts, she had to deny them.

我有个妹妹莎莉,她是比我年轻,有那么多的甜心(情人),她不得不拒绝(否认)他们。

But as for sister Sarah, you know she hasn't many. And if you knew her heart, she'd (1) be grateful for any.

但对妹妹莎拉来说,你知道她没有多少(甜心、情人)。倘若你知道了她的心(思),她会感激不尽。


Come a landsman, a pins man (2), a tinker or a tailor; doctor, a lawyer, soldier, or sailor.

来一个种地的人,一个衣着讲究的人,一个补锅匠或一个裁缝匠,医生,一个律师,士兵或水手。

A rich man, a poor man, a fool or a witty, don't let her die an old maid but take her (3) out of pity!

一个富有的人,一个贫穷的人,一个蠢材或一个机智的人;但出于怜悯取(娶)她吧!不要让她一个老姑娘的(孤独地)去世。


We had a sister Sally; she was ugly and misshapen (4). By the time she was sixteen years old she was taken.

我们有个妹妹莎莉,她丑陋的和畸形的(身材不好的)。在她十六岁时,她已出嫁(被娶了)。

By the time she was eighteen, a son and a daughter. Sarah's (5) almost twenty-nine, never had an offer (6).

在她十八岁时,就有了一个儿子和一个女儿。莎拉差不多二十九了,从未有人提过亲!


Come a landsman, a pins man, a tinker or a tailor; doctor, a lawyer, soldier, or sailor.

来一个种地的人,一个衣着讲究的人,一个补锅匠或一个裁缝匠,医生,一个律师,士兵或水手。

A rich man, a poor man, a fool or a witty, don't let her die an old maid but take her out of pity!

一个富有的人,一个贫穷的人,一个蠢材或一个机智的人;但出于怜悯取(娶)她吧!不要让她一个老姑娘的(孤独地)去世。


She never would be scolding. She never would be jealous. Her husband would have money to go to the alehouse.

她从来不会责骂,她从来不嫉妒,她的丈夫将会有钱上酒馆。

He was there a-spending. She'd (7) be home a-saving and I leave it up to you (8) if she is not worth having.

他可以在哪儿花钱,她将会待在家存钱;如果她不值得你娶她,而我会随你便。


Come a landsman, a pins man, a tinker or a tailor; doctor, a lawyer, soldier, or sailor.

来一个种地的人,一个衣着讲究的人,一个补锅匠或一个裁缝匠,医生,一个律师,士兵或水手。

A rich man, a poor man, a fool or a witty, don't let her die an old maid but take her out of pity!

一个富有的人,一个贫穷的人,一个蠢材或一个机智的人;但出于怜悯取(娶)她吧!不要让她一个老姑娘的(孤独地)去世。


Don't let her die an old maid but take her out of pity.

但出于怜悯取(娶)她吧!不要让她一个老姑娘的(孤独地)去世。



学习点 Learning Points:

1. She’d --- 是 “She would” 的口语版简写。

2. Pins man --- “Pin 针、胸针”,Pins man 是一些在衣服上别上胸针的人,在那个年代被视为高尚,衣着讲究的人。

3. Take her --- “Take = 取、拿、抓”;“Take her 把她拿下” 的意思,这里就是 “娶” 她的意思。

4. Misshapen --- 原字是 “Shape 形状、使成型”,可以是名词或动词;“Mis” 是一个前缀,一个字加了后,就有了 “错误” 的含义像 “Mistake、Misunderstand”;所以 “Misshapen 残废的、畸形的;破相的、丑陋的。” 的意思;这些形容词可能是苛刻了一点,作者可能想表达这位姑娘的身材不好。

5. Sarah’s --- 是 “Sarah was” 的口语版简写。

6. Offer --- 一般指的是 “聘书、标书”,在这里应该理解为 “提亲”。

7. She’d --- 是 “She would” 的口语版简写。

8. Up to you --- 这个词组很常用,是 “随便你” 的意思。



《原创》不易,我们团队一直在努力中!

您的关注和批评,是我们的动力!

如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!

有建议或批评的,欢迎留言!

感谢!感恩有您!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页