哪吒是一部电影翻译成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)
北青网讯,上映第24天,电影《哪吒》的票房突破40亿,位居中国影史票房榜第四位!接下来,《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映。电影里各种梗如何更好被国外观众理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”……
在《哪吒之魔童降世》中,在打开乾坤圈时,曾有一句“急急如律令”,那这句话要怎么翻译呢?8月19日,人民日报给出了最佳的答案:“fast fast biu biu”,这个解释一出,立刻引起了强烈的反响,短时间内便上了热搜。
电影里这些台词和梗,对于熟悉汉语的内地观众而已,可以轻松地理解背后的含义,从而产生共鸣被电影里的角色感动。但是外国人他们不懂得哪吒的故事,更不懂得汉语,他们只能从角色的神情语气,和英语字幕中理解电影。恰当而准确的翻译至关重要,这件事已经困扰很多关心哪吒的观众数日。
网友出招:
@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念
@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊前半句和后半句得是相反的意思
@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陕北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?我输了
急急如律令网友翻译汇总:
fastfast biu biu。
JiJi biubiubiubiu。
嘛哩嘛哩哄。
哈哈哈,网友真是太有才了。
急急如律令是什么意思
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
急急如律令完整版咒语
急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
《哪吒之魔童降世》之所以能够受到观众如此的欢迎,除了画面感超强的特效镜头之外,还有丰富的剧情故事以及一些经典“我命由我不由天”、“生活你全是泪,越是折腾越倒霉;锤死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”等众多经典的金句。
作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
来源:人民日报、闽南网、微博网友综合
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com