他山之石能借鉴吗(斯卡布罗集市和)

《斯卡布罗集市》由保罗西蒙创作于六十年代后半期,以它优美的旋律,诗一般的歌词和完美的唱法一直被奉为经典,它优雅、空灵,哀而不伤。

他山之石能借鉴吗(斯卡布罗集市和)(1)

保罗西蒙(左)加芬格尔(右)

这首歌本来是一首古老的英国民歌,起源可追溯到中世纪。英国民歌手马汀·卡西在原歌的基础上再创造,把它变成了一首爱情歌曲。保罗·西蒙从卡西那里学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲和这首歌混在一起,后经莎拉·布莱曼的梦幻演绎,迅速成为传唱不衰的经典音乐。

他山之石能借鉴吗(斯卡布罗集市和)(2)

月光女神莎拉·布莱曼

但这些不是我这个英语水平地下十六层的人写这篇文章的重点,重点是一位“莲波”的网友,把这首歌词翻译成的诗篇,让人叹为观止,中英文及译诗对照如下:

英:Are you going to Scarborough Fair?

中:你要去斯卡布罗集市吗?

译诗:问尔所之,是否如适英:Parsley, sage, rosemary and thyme

中:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

译诗:蕙兰芫荽,郁郁香芷英:Remember me to one who lives there

中:代我向生活在那里的一位姑娘问安

译诗:彼方淑女,凭君寄辞

英:She once was a true love of mine中:她曾是我的挚爱

译诗:伊人曾在,与我相知

英:Tell her to make me a cambric shirt

中:请她为我缝制一件麻布衣裳译诗:嘱彼佳人,备我衣缁

英:Parsley, sage, rosemary and thyme中:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

译诗:蕙兰芫荽,郁郁香芷(注:芫荽,香菜,《本草纲目》称“芫荽性味辛温香窜,内通心脾,外达四肢”,此处指香味浓郁,又暗含士兵向往的家庭生活

英:Without no seams nor needle work

中:如果能不用针线,又不留下缝隙(注:暗指不可能的事,同“上邪”中的“山无棱,天地合”

译诗:勿用针砧,无隙无疵(漂亮)

英:Then she`ll be a true love of mine

中:那就是我朝思暮想的意中人

译诗:伊人何在,慰我相思(注:“伊人何在”句,短吟长叹,似是问句,其实心下自知,只是士兵心中美好的的幻想罢了,奈何!

【伴唱】

英:On the side of a hill in the deep forest green,Tracing of sparrow on the snow crested brown,Blankets and bedclothes the child of the mountain,Sleeps unaware of the clarion call

中:山坡上的一片绿林深处,大山之子仿佛盖着毛毯和被褥,到处白雪覆盖,仅有麻雀觅食的踪迹,沉浸在这美梦中的人儿没察觉战争号角已经吹响。

译诗:

彼山之阴,深林荒址

冬寻毡毯,老雀燕子

雪覆四野,高山迟滞

眠而不觉,寒笳清嘶

英:Tell her to find me an acre of land

中:请她为我选择一块土地

译诗:嘱彼佳人,营我家室

英:Parsley, sage, rosemary and thyme中:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

译诗:蕙兰芫荽,郁郁香芷

英:Between salt water and the sea strands

中:在海水和海滩之间(注:暗指不可能的事,同上

译诗:良田所修,大海之坻

英:Then she`ll be a true love of mine

中:她就是我的挚爱

译诗:伊人应在,任我相视

【伴唱】

英:(On the side of hill a sprinkling of leaves,Washes the grave with silvery tears,A soldier cleans and polishes a gun,sleeps unaware of the clarion call)中:(山坡上,秋叶零落,晶莹珠泪滴落坟冢,士兵正在擦拭手中钢枪,沉浸于思念中没有觉察号角召唤)

译诗:

彼山之阴,叶疏苔蚀涤我孤冢,珠泪渐渍惜我长剑,日日拂拭寂而不觉,寒笳长嘶

英:tell her to reap it with a sickle of leather

中:请告诉她收割庄稼时要用皮革制成的镰刀(注:“皮革制作的镰刀”,暗指不可能的事,同上

译诗:嘱彼佳人,收我秋实

英:parsley sage rosemary and thyme

中:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

译诗:蕙兰芫荽,郁郁香芷

英:and gather it all in a bunch of heather

中:并全部归拢为一束欧石楠(注:欧石楠代表孤独,也有人认为代表爱情)译诗:敛之集之,勿弃勿失

英:then she will be a true love of mine

中:那么,她将是我毕生挚爱译诗:伊人犹在,唯我相誓

【伴唱】

英:war bellows blazing in scarlet battalions,generals order their soldiers to kill and to fight for a cause they have long ago forgotten,sleeps unaware of the clarion call.

中:在血染的营地中,战争如火如荼,将领们命令他们的战士去冲锋战斗,为了一个他们早已遗忘的原因,如痴如狂中听不到任何声音。译诗:

烽火印啸,浴血之师将帅有令,勤王之事争斗缘何,久忘其旨痴而不觉,寒笳悲嘶

译诗作者“莲波”,网传是一位美籍华人才女,斯卡布罗集市是她很喜欢的一首老歌,她“总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后,试着用诗经的格式翻译了填到原曲中,竟也能唱”。

初次读到这篇译文,心里就特别喜欢,于是就收藏起来。此后每每读起这首译作,总让人想起《诗经》中的“蒹葭”:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

赏读:两首诗歌都为读者虚构营造了一个美好的场景,一个是“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”盛开的地方,一个是“蒹葭苍苍“的河边。光场景当然是不够的,于是作者又虚构了一位美丽的女子(虽然也有人认为“伊人”一词”未必是指女性,此处暂作女性,大约不会错),而且还都不约而同的都不知道自己挚爱的女子在哪。两首作品虽然都描写了成年男子对心爱女子缠绵悱恻、辗转难眠的爱情,但事实上通过这样虚构的描述表达的却是作者对美好、安定生活的向往。这首英国民歌流传自世纪(公元5世纪后期到公元15世纪中期),而蒹葭则为公元前300年左右的作品,两者分属不同的时代,不同的语种,但有一点却是相同的,那就是“战争”。中世纪的英国土地上战乱不断,在内,英格兰与威尔士、苏格兰、爱尔兰进行了难以计数的战争,还爆发了英格兰内部的玫瑰战争;在外,英格兰参加了欧洲著名的十字军东征,还与法国发生了漫长的百年战争。在这300多年中,英国经历了深刻的生死混战、社会变革、民族主义诞生、国际冲突、恐怖的自然灾害和气候变化、起义反抗以及民族复兴。而“蒹葭”创作的年代为东周,即春秋战国时期,是最为动荡不安的时期,诸侯称霸,相互征伐,烽火不息。因此,两首不同语种,不同时代的作品竟然有如此异曲同工之妙,可见不论任何时代,人民对美好安定生活的向往和通过男女之情来表达的方式却是一样的。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页