性格温和怎么翻译(如何翻译像猪一样蠢)

性格温和怎么翻译(如何翻译像猪一样蠢)(1)

深圳翻译公司

此前笔者在一个英语学习论坛上,看到有一篇“中翻英”的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。

这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?

在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。

但在西方文化中,代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴,因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。

在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至还代表快乐,比如as happy as a pig(像猪一样快乐),因此我们有必要在这里为猪先生平反昭雪。

通过这个小例子,我们可以看出,在翻译这种与动物有关的比喻性句子(metaphoric sentence)时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。

由于这个问题并不是一个很重要的问题,一般的英语教科书上很可能没有介绍,因此笔者特意收集了一些常用的形容词与动物的搭配,供语言学习者参考,请看:

as blind as a bat (像蝙蝠一样盲目)

as hungry as a bear (像熊一样饥饿)

as busy as a beaver (像河狸一样忙碌)

as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)

as songful as a bird (像鸟一样动听)

as angry as a bull (像公牛一样愤怒)

as changeful as a chameleon (像变色龙一样多变)

as bald as an eagle (像鹰一样秃顶)

as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)

as tall as a giraffe (像长颈鹿一样高)

as silly as a goose (像鹅一样愚蠢)

as fast as a hare (像野兔一样快)

as playful as a kitten (像小猫一样喜欢嬉戏)

as gentle as a lamb (像小羊一样温和)

as brave as a lion (像狮子一样勇敢)

as stubborn as a mule (像骡子一样顽固)

as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明)

as quick as a rabbit (像兔子一样快)

as slow as a snail (像蜗牛一样缓慢)

as graceful as a swan (像天鹅一样优美)

as slow as a turtle (像乌龟一样缓慢)

as hungry as a wolf (像狼一样饥饿)

最后再补充一句:上面的搭配,并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad(疯狂)、strong(强壮)等搭配,因此各位语言爱好者们千万不要搞教条,一定要灵活运用。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页