意大利罗马字写法(美国人怎样划正)

我们有一个习惯,数数往往以五为单位:“一五、一十、十五、二十……”。需要书面计算,特别是计算人数,如统计公共 车辆乘客流量、选唱票里记录候选人得票数时,也我以五计数——划一个个“正”字。

意大利罗马字写法(美国人怎样划正)(1)

正字计数法用于中国和日本等国。

大概由于人类开始数数是利用手指的缘故吧,所以不但我们的姿态动作有此习惯,而且我们汉语中也有这一习惯,如“手屈一指”、‘“屈指已经八年啦”(见《汉英词典》用例)以及“屈指可数”等等,是大家都很熟悉的。

以手指计数的习惯,不但汉语有,英语亦有,例如:

Body language and kinesics are based on the behavioral patterns of noverbal communication, but kinesics is still so new as a science that its authorities can be counted on the fingers of one hand.

--Body Language, NY 1971, p.1

……the stalkers are a small, movtivated groups of men whose number can be counted on the fingers of one hand.

-- The Glory Boys as per RDCB VI, 1977, p. 390.

但是,虽然英语也以手指计数,却有一点与汉语略有不同——汉语“屈指可数”,在字面上并不明确:这样“可数”,“数”下来的结果最多也不会超过几呢?正常的人有十个指头,“屈指可数”乃言其“不多”也。从这一汉语成语中我们看不出空间是少到不过十,还是不过五?但从上列两个信手拈来的英语实看,则英语中往往必须明确:只要“屈“一只还是两只手的”指“就”可“以”数“得出来了——意思说,最多也不会超过五叫,还是十呢。 这似乎也反映了英语对于汉语的不念旧恶盼望性的特点:汉语具有更在的概括性,而英语则具有更大的具体性。 比如 说,我们常 习惯于称外国朋友为”外国朋友“(foreign friends)而英美朋友听了却有点不习惯,觉得这个太笼统了,他们宁可我们稍具体一点,叫他们”English friends“或”Amrican friends“——如果不是更具体的话。

那么,如果实际上为数虽不多,却”超过“了”五“,英语可不可心说”can be counted on teh figners of one hand“呢?不可,而硬 是只好说”can be counted on the fingers of two hands"了。请看:

The Germans who fought clearly against HItler were so few that they can be counted on the fingers of two hands.

--The Life and Death of HItler, by Robert Payne, p.571

因此,在英译汉中,为了曲尽原意。以具体译具体,氷能掻以上三使中的有关部分一律笼而统之地译为“屈指可数”了。那该怎么译呢?具体译文得由译者来各显神通,凭区区这支向笔是无法提出一个“标准范译”来的。反正 只要译文把原决如实表达出来就是了:在1、2两例,得表达出“不超过五人”这层意思;在在例3,则必须表达出“不超过十人”这层意思。

意大利罗马字写法(美国人怎样划正)(2)

英文中称为Tally Mark的计数方法广泛用于欧洲、土耳其、津巴布韦、澳大利亚、新西兰和北美等地

好吧,还是言归“正”题吧。书面以五条直线为单位,组织起来表示“五”,我们中国人如此,日本人如此,美国人也是如此。所不同的是,日本同中国的习惯,都划个“正”字;而美国的习惯虽也划上五划(也许该说是“竖”吧),但划(或”竖“)出来的不是”正“字而是”|||| "——美国漫画家Johnny Hart画过三幅一组的漫画:第一幅上某甲地墙上划上了三又五分之四的美国式“|||| |||| |||| ||||”字, 来了某乙问某甲说:“What are you keeping track of ?” 在紧接着的第二幅上,某甲不作声,只是加上了一横,把最后一个“||||”多加了一横,改成“|||| ”。然后,在第三幅上某甲才回答说:“what are you keeping track of.”

这三幅漫画本身虽没有多大意义,从早到晚 是却向我们介绍了美国人的一个习惯:在我们划“正”的场合,美国人划的是”||||",有时也划“||||"。在我们来说,这不失为所学外语的一种背景知识吧。

意大利罗马字写法(美国人怎样划正)(3)

法国、西班牙和南美及非洲法语区使用的记数方式

可见,如果要把这个“正”字译成英语,不但要以形译噶饿而还得译成符合英语民族所习惯的形,即“” 或“”才好,正如把“之”形译成“S"形、把”T"字母译成“工”字那样的形译或像译那样。其实,“正”字之像译为“”或“”,其意(指计数之意)亦译在其中了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页