老外知道你会讲中文的反应(老外说putit)

​我们知道put有“放”的意思,那老外说“put it there”,是什么意思?,下面我们就来说一说关于老外知道你会讲中文的反应?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

老外知道你会讲中文的反应(老外说putit)

老外知道你会讲中文的反应

​我们知道put有“放”的意思,

那老外说“put it there”,是什么意思?

可不是让你“放在那里”,搞错就尴尬了!

一、put it there

put it there字面意思是:放在那里,

不过在口语中,它还有另一种意思。

我们来看看它的英文解释:

You say 'Put it there!' to someone when you are asking them to shake hands with you, because you agree with them or want to congratulate them.

当你请求某人与你握手时你就会说“Put it there!”,因为你赞同他们的观点或想祝贺他们。

这种用法多见于职场或商务场合,

当双方意见一致、达成协议时,

put it there 就相当于“握个手,一言为定”。

【例句】

A: 100 dollars is my final offer for the mobile phones.

我给这个手机的最终报价是100美金。

B: OK, put it there!

好吧,成交!

二、How shuld I put it...

put 除了“放,安置”以外,

还可以表示“说,表达”。

比如当我们欲言又止时,

经常会说“我该怎么说呢?”

老外一般不说“How shuld I say it...”

而是说“How shuld I put it...”

put在这里就是“说”的意思。

【例句】

1、How can I put this in language you'll understand?

我要说哪国语言你才能懂?

2、I want to know how to put this in English.

我想知道如何用英语表达这件事。

三、put up or shut up

我们经常说“你行你上,别bb~”

地道的英文表达就是:

put up or shut up

要么去做,要么闭嘴!

它的英文解释是:

used to tell sb to stop just talking about sth and actually do it.

用来告诉某人停止谈论某事,用实际行动去做某事。

【例句】

You keep saying you're going to ask her out. Well, put up or shut up.

你一直说要约她出来,那么,要么行动起来,要么就闭嘴。

四、Don't try to put one over on me!

put one over on sb表示:

蒙骗;诱骗

它的英文解释是:

to persuade sb to believe sth that is not true

说服某人相信不真实的事情

我们经常说“你别蒙我了”,

翻译成英文,可以说:

Don't try to put one over on me!

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页