非谓语动词知识用英语怎么讲(每日译学非谓语动词的翻译)

非谓语动词的翻译,下面我们就来说一说关于非谓语动词知识用英语怎么讲?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

非谓语动词知识用英语怎么讲(每日译学非谓语动词的翻译)

非谓语动词知识用英语怎么讲

非谓语动词的翻译

一、非谓语动词和翻译的关系

非谓语动词具有谓语所不具备的功能。某些非谓语动词,特别是现在分词和过去分词,具有形容词、副词动词的性质

e.g: To see is to believe.

眼见为实。

to see 和to believe 是非谓语动词的不定式,翻译成中文后还具有动词的性质,分别翻译成“眼见”和“相信”。

例:他坐在那里读书。

He sat there reading a book.

中文里有两个动词,分别“坐”和“读”,翻译成英文后变成了sat 和reading 一个是谓语,另一个是非谓语。

结论:英语虽有谓语和非谓语之分,但是翻译成中文后都变成了动词。


二、非谓语动词的翻译

中文里谓语和非谓语不作区分,但在英文中就区分得很细致。

e.g.:Even when we turn off the beside lamp /and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.

第一步:断句

这句话属于短句。应该按照“短句需要有逗号”,的原则翻译。注意:beside lamp 的意思是:”床头灯“,而不是“旁边的灯: drive 不是“驱使”,可以翻译成“让”。

第二步:翻译

我们即使关掉了床头灯深深地进入梦1时,电仍在为我们工作2:帮3我们开动电冰箱,把水加热,或让室内空调机继续运转。4

1、fast asleep 应该理解为“深深进入梦乡时”,而不是“很快睡着”

2、这个冒号很有必要,因为下面几项工作都是电在做的,所以冒号在这里用于解释。

3、drive这里译为”帮“或者”让“

4、air-conditioned 由于前面的keep而变成了一个动词,属于名词的动词化。在翻译过程中,把”空调“这个单词翻译出来,然后再增加一个单词”运转“。

第三步:重读

译:我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或者让室内空调机继续运转。

注意:working, driving, heating, keeping这几个动名词,或者可以认为是现在分词,它们都翻译成动词。所有非谓语动词的翻译都是和动词有关的。


三、分词的翻译

分词:现在分词和过去分词

翻译方法:

分词谓语句首时,相当于一个状语,翻译时先找到它的主语,然后进行翻译;

分词在名词之后,翻译时把它当作一个定语从句看待,按照8个单词的标准来进行”短前长后“的翻译。

e.g: Taking the train, /the two friends arrived in Berlin in late October 1922, /and went directly to the address of Chow En-Lai.

第一步:断句

开头是一个现在分词,是一个伴随状语,应该先找主语,而不是先翻译分词。后面是并列结构。

第二步:翻译

两个朋友1坐火车于1922年10月底到柏林2,立即去周恩来3的住处4.

1、分词谓语句首时,先找主语。这句话的主语是the two friends ,所以先翻译主语”两个朋友“。

2、英语中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。in Berlin in late October 1922翻译成”1922年10月底到柏林“。

3、Chow En-Lai 译法比较复杂,这个拼音的写法和我们通常知道的汉语拼音的写法不太一样。称之为”威妥玛式标音法“。

4、address 有很多意思:地址、住址、演讲、解决(动词),这里翻译成”住址“。

第三步:重读

译:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。

分词谓语句首时,相当于状语,找主语,将分词置于主语之前进行翻译。

e.g: The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat /a day.

第一步:断句

现在分词作为插入语,也就是the farmer 的修饰语。分词位于名词之后,相当于定语从句,而且有逗号隔开,类似于非限定性定语从句,所以应当选择后置译法。

第二步:翻译

在1800年1,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

1、of 1800 ;一般来说,时间位于句首,无论是汉译英还是英译汉,都处理为状语。

2、a fifth 数词,翻译为”五分之一“。在英汉互译的过程中,有阿拉伯数字的一般不变,有英文的数字翻译成中文数字,有中文的数字翻译译为英文数字。

第三步:重读

译:一个农民,在1800 年1,使用镰刀,在一天内有望2收割五分之一公顷小麦。

1、把‘在1800年”调整到了主语之后的位置,是遵循“先出主语”

2、“可望”就是“可以希望”的意思,这是一种缩写

翻译中要注意现在分词的位置,好要注意数词的译法。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页