儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)

以往看电影,都会选择性屏蔽宣传内容,第一是害怕失望,第二是不接受剧透,第三是保护新鲜的观感。而这次不同,听到《两只老虎》的名字,第一反应则是童谣《两只老虎》,好奇这两者之间,不会有什么关系吧?

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(1)

然后,特意了解了电影所讲的故事,看到许多影评提及不足之处,听说有成年人才会懂的残酷。倒是希望看了电影,能被幽默背后的悲剧戳中,但是,并没有。

再看看中英文版(儿歌)的歌词,那才真是厉害。

为什么说电影《两只老虎》名不副实呢

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(2)

张成功(葛优 饰)和余凯旋(乔杉 饰)都属虎,这很明显是在点题,然而被一笔带过。就像张成功问余凯旋会不会唱《两只老虎》,同样也只停留在日常聊天的层面。这两个很普通的话题,其实正好可以当做铺垫,到余凯旋拿着信,唱这歌的时候,才有恍然大悟、能过则过的深刻体验。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(3)

或者说,由张成功来唱《两只老虎》,那种喜剧效果,应该大不相同。因为张成功处于自我怀疑的困境中,他虽活成了像老虎一样厉害的角色,却被内心另一只老虎嘲笑。他这个年纪一开嗓,观众会主动思考童谣里的潜台词。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(4)

好过他被绑架在废弃的游泳池里,解决一个问题后,他就泡在温泉里了,隐喻在水面乐开了花。实际上,这个隐喻未免太俗套、太显眼了吧!不够“虎”。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(5)

既想讲,自我救赎的故事,又想传递“镜子”的含义,可惜淡化了“两只老虎”既视感。张成功和余凯旋,从名字上看,就有差距。张成功就不用说了,“余凯旋”相当于双重肯定表否定,一个做白日梦的loser而已,说两位是一类人,实在是勉强。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(6)

张成功能获得事业、财富,他应该见过不计其数的、像余凯旋这样的小人物,又怎么会需要这样一个角色,来帮自己实现重生呢?

而余凯旋,其实是电影里真正的男主角,绑架、被绑架,救赎、被救赎,他都参与了。乔杉还可以演得更大大咧咧、傻里傻气一些,不要预期结果,最终才会有醍醐灌顶的黑色幽默感。遗憾,始终get不到他们是一类人,所以,乔杉的搞笑,只有小品里的小惊喜,没有电影里的掌控力

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(7)

对于电影《两只老虎》,原本还有另一种憧憬,就是一山不容二虎的画面。正好对应张成功的两面性,还可以比喻他和周原(赵薇 饰)像两只强势的老虎,只有都放弃些什么,才是相处之道。这点在电影里,体现得还算到位,周原让余凯旋传的话,不就是她和张成功的终极对话嘛。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(8)

只是不明白的点在于,为什么要把余凯旋当空气,打造成张成功想象的样子,来一段情侣之间的对白。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(9)

那么,闫妮演的文青村姑彩霞,难道是真实存在的?尽管闫妮下梯子的姿势妖娆迷人,但真的纳闷,角色存在的意义是什么?说她是现实的追求者,那么又该把周原放在什么位置

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(10)

张成功的爸爸已经去世了,彩霞是张成功幻想出来的联络者才合理,而这就与周原的出现相冲突了,或许这才是一山不容二虎的正解。

虚实之间,本就有喜剧画风,但处理不好,就会变得冗长琐碎、矫情不堪。

这就是《两只老虎》,给人感觉名不副实的原因,看不到内容的丰富性。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(11)

还是经典童谣《两只老虎》更厉害

对于成年版的《两只老虎》挺失望的,反过来想,它让我理解了童谣的“可怕性”,简直是一语道破天机。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(12)

电影里先后提到爱情、友情、亲情,可以说是面面俱到了。

其实到赵薇那儿就可以了;范伟和葛优的友情那段,是演得最好的,一句关心,听得出来是真的释然了,挺有境界的;最后用亲情升温,那又融入爱情元素干嘛,虚拟的父亲形象,更加反衬角色太自我。这一特点,在之前已经展现得淋漓尽致了,没必要再画蛇添足

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(13)

如果说,这三种感情的排序,是有讲究的,那么,应该是一层一层递进,一层一层剥开观众的心。然而,我想到的歌词是“轰隆隆,轰隆隆,寂寞列车把我带向远方,我不知道该去向何方”!简单来说,就是不知道看了一部喜剧,还是文艺片。笑点很碎片,感情向又没有特色。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(14)

电影升华了儿歌的内涵,却远不如“Less is more”有感染力。

在英文版的《两只老虎》里,只提到了亲情。副歌部分“一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪,真奇怪”,对应的翻译是“Have you lost your mama,have you lost your papa,tell me why,tell me why”。多么简单、通透、富有灵性啊。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(15)

不像电影里,战友真的瞎了,父亲再也听不见了,张成功骄傲到没什么可骄傲的

如此苍白无力,刻意对号入座。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(16)

有一个原因是演员们太出彩了,倒显得电影很一般。是的,把几个都能单独搞笑的人放在一起,成了一款普通的水果拼盘。就好像一提起乔杉就想到足疗,这次只不过是换成了盲人按摩店而已。还有闫妮,演村姑,至于让她这么风情万种的嘛,显得格格不入,惊喜差点成了惊吓。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(17)

电影本身是存在问题的。

先说小瑕疵

第一,余凯旋没带够钱,为什么还要去点牛排、雪茄、红酒?如果张成功给他钱了,那他还有什么可省的。为了搞笑而搞笑,就说不过去了。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(18)

第二,周原算小演员,为什么还能单独享受化妆间?余凯旋又怎么可以轻松混进片场,还帮助周原酝酿情绪?

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(19)

第三,周原拍戏时,说的台词很明显说成了自己,现场导演根本不喊卡,导致戏中戏的结构失败。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(20)

再说大框架的问题:

绑架的过程,松绑的结局,不应该是开放式的、舒心的落笔吗?

能过则过的意思是,适当放过自己,才能活在当下。怎么会演变成得过且过、好死不如赖活着的态度呢?再说,为什么要用一种态度,来压缩观后感呢?这跟“道德绑架”有什么区别?

所以,后半段基本笑不出来,现实主义不够刺骨,理想主义过于表象,用温情上色,没起到什么作用。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(21)

剧本挺接地气的,但似乎太仓促了,好几处剧情转折,都经不起推敲,看起来就是曲解了儿歌的本意。小时候想都不想的问题,现在才觉得奇怪、后怕。

难道《两只老虎》唱的就是没有耳朵、没有尾巴的老虎,很奇怪吗?当然不是。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(22)

具体可以解读为:

如果它们本身有缺陷,还加深语气,强调它们很奇怪,是不是太过分了呢!

“跑得快,跑得快”紧接着是“一只没有耳朵,一只没有尾巴”。而“一只没有耳朵,一只没有尾巴”在英文版里翻译为“Tell me where you are going,tell me where you are going”。加上前后分别是“Run so fast,run so fast”,“Let me know,let me know”联系起来才扎心。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(23)

节奏太快,跑得更远,说不定丢了什么重要的“东西”都不知道。

儿歌里没说明白,但也说明白了。反之,电影里说明白了,其实不明白。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(24)

“真奇怪”是以讽刺的语气,引起注意。

两只老虎,能共同进退,就代表了初心可贵。

奇怪的是它们在困境下,是如何好好活着的。

这个“真”字,是求真、求实的一种心境,与杂念对抗的状态。

电影要是能让“救赎”的本意,扎根土里,不那么依附外力,或许才真的对得起《两只老虎》的名字。

儿童英语儿歌两只老虎译文(两只老虎名不副实)(25)

感谢阅读,欢迎客观讨论!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页