满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)

美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最新数据显示,美国累计确诊病例已超过700万例。

满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)(1)

当地时间9月25日,美国《纽约时报》在一篇报道中感慨,伴随着美国失控的疫情,全球或投以同情的目光,或深感失望:“我为美国人感到难过”;“就像是看着罗马帝国衰落”;“美国本是第一世界国家,却表现得像个第三世界国家”……

满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)(2)

《纽约时报》报道截图

在这篇题为《我为美国人感到难过:全世界困惑地看着美国》的文章中,《纽约时报》援引了加拿大、墨西哥等邻国,以及印度尼西亚等发展中国家各界人士的观点,为美国应对疫情不力感到担忧和失望。

在疫情以及总统选举临近之际,全世界都在看着美国,夹杂着震惊、气愤,更多的是困惑。

Amid the pandemic and in the run-up to the presidential election, much of the world is watching the United States with a mix of shock, chagrin and, most of all, bafflement.

满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)(3)

2万面美国国旗摆放在华盛顿纪念碑附近悼念20万新冠逝者

到底是怎么了?《纽约时报》发出一声灵魂拷问:一个超级大国是如何让自己被病毒打倒的?

How did a superpower allow itself to be felled by a virus?

全世界都在同情美国

此外,《纽约时报》这篇报道还援引了多国人士的观点,他们纷纷对美国表达出失望的情绪。

即便是缅甸这样一个发展中国家,都在为美国感到遗憾。

缅甸这样一个贫穷的国家,正在与种族冲突和新冠疫情作斗争,这使得该国本就破旧的医疗体系更加超负荷运转。但这些都没有阻止政界人士同情这个他们认为“已经迷失方向”的国家。

Myanmar is a poor country struggling with open ethnic warfare and a coronavirus outbreak that could overload its broken hospitals. That hasn't stopped its politicians from commiserating with a country they think has lost its way.

缅甸国会议员敏乌表示:“我为美国人感到难过。但我们帮不了美国,因为我们国家太小了。”

"I feel sorry for Americans," said U Myint Oo, a member of parliament in Myanmar. "But we can't help the US because we are a very small country."

满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)(4)

缅甸政治分析人士昂图年更是一针见血地指出:“美国本是第一世界国家,却表现得像个第三世界国家。”

"The USA is a first-world country but it is acting like a third-world country," said U Aung Thu Nyein, a political analyst in Myanmar.

在同为发展中国家的印度尼西亚,人们感受到的是美国让世界失去了方向。

印度尼西亚政界人士、活动家耶尼·瓦希德表示:“全世界看到的是美国社会内部凝聚力的瓦解,以及应对疫情的混乱状态。领导层面的空缺需要填补,然而美国并没有扮演好其领导角色。”

"The world sees the dismantling of social cohesion within American society and the mess in managing Covid," said Yenny Wahid, an Indonesian politician and activist. "There is a vacuum of leadership that needs to be filled, but America is not fulfilling that leadership role."

作为一直被美国针对的国家,柬埔寨拒绝了美国提供的援助,因为此类援助往往伴随着对该国人权问题的干涉。对于美国应对疫情无力的现状,柬埔寨有些嘲讽。

He has turned his back on American aid because it often came with conditions to improve human rights. Now, he and his administration are ridiculing the United States and its handling of the pandemic.

在谈到特朗普时,柬埔寨人民党发言人索克·伊森(Sok Eysan)说:“他有很多核武器,但是面对一种看不见的疾病,他却很疏忽大意。”

"He has many nuclear weapons," Sok Eysan, a spokesman for Mr. Hun Sen’s Cambodian People's Party, said of Mr. Trump. "But he is careless with a disease that can't be seen."

美国的邻国、发达国家加拿大,存在相似的感受。

加拿大萨尼亚市市长迈克·布拉德利(Mike Bradley)表示:“就我个人而言,就好像在看着罗马帝国的衰落。”

"Personally, it's like watching the decline of the Roman Empire," said Mike Bradley, the mayor of Sarnia.

邻国墨西哥更是如此。

与其他国家相比,墨西哥更像是特朗普的“出气筒”。但是现在,墨西哥人对美国更多的是同情,甚至多于愤怒和困惑。

Mexico, perhaps more than any other country, has been the target of Mr. Trump's ire…Now they are feeling a new emotion that has overtaken their anger and bewilderment at Trumpian insults: sympathy.

美国全球形象“自由落体式下滑

皮尤研究中心对包括加拿大、日本、澳大利亚和德国在内的13个国家发起调查,结果显示,这些国家对美国的负面情绪达到多年来的最高值。

在每个受访国家中,大多数受访者都认为,美国在应对疫情方面做得很糟糕。

A Pew Research Center poll of 13 countries found that over the past year, nations including Canada, Japan, Australia and Germany have been viewing the United States in its most negative light in years.

In every country surveyed, the vast majority of respondents thought the United States was doing a bad job with the pandemic.

事实上,特朗普政府无视国际规则,奉行“美国优先”政策,导致美国国际形象下滑,早在疫情之前已经初露端倪。而现在,美国的声誉已经呈现自由落体式下滑了。

The diminution of the United States' global image began before the pandemic, as Trump administration officials snubbed international accords and embraced an America First policy. Now, though, its reputation seems to be in free-fall.

报道称,从历史上来看,这种全球范围内的负面形象一般都出现在政治制度不够开放,或者有铁腕人物掌权的国家。

Such global disapproval historically has applied to countries with less open political systems and strongmen in charge.

但是现在,甚至是那些曾被特朗普嘲笑的发展中国家都发现,美国正在出现的迹象看起来并不“吉利”:疫情不受控制,针对种族和社会不平等的大规模抗议活动正在进行,还有一位似乎不愿承诺支持“选举民主”原则的总统。

But people from just the kind of developing countries that Mr. Trump has mocked say the signs coming from the United States are ominous: a disease unchecked, mass protests over racial and social inequality, and a president who seems unwilling to pledge support for the tenets of electoral democracy.

满脸疑惑的看着(全球疑惑地看着)(5)

文章称,在菲律宾、墨西哥以及其他国家,当选的领导人每每出现言论不一致、无视制度、不容异议、反感媒体等等问题时,都会将自己与特朗普相比。

In places like the Philippines, Mexico and others, elected leaders have been compared to Mr. Trump when they have turned to divisive rhetoric, disregard of institutions, intolerance of dissent and antipathy toward the media.

美国人民:生活在脆弱的民主国家

处处都是麻烦

现在美国人也发现了,生活在脆弱的民主国家中必须忍受各种麻烦。

But there is also a sense that Americans are now getting a glimpse of the troubles people living in fragile democracies must endure.

移民安全专家、墨西哥非营利组织“移民议程”负责人尤妮斯·伦登(Eunice Rendon)称,“现在美国人知道了,生活在‘脆弱民主’国家的人过的是什么样的日子:违反规范、国际贸易规则和自己国家的制度。这个世界上最强大的国家突然看起来很脆弱。”

"They now know what it's like in other countries: violating norms, international trade and its own institutions," said Eunice Rendon, an expert on migration and security and the director of Migrant Agenda, a nonprofit organization in Mexico. "The most powerful country in the world all of a sudden looks vulnerable."

文章更是提到了一个细节:持有美国护照,曾经可以方便地访问世界上几乎所有国家。如今,美国护照也失去了它的价值。因为疫情尚未得到有效控制,美国游客被禁止进入欧洲、亚洲、非洲、大洋洲和拉丁美洲的大部分地区。

目前,只有阿尔巴尼亚、巴西和白俄罗斯等少数几个国家不对美国人到访做出限制。

Already, an American passport, which once allowed easy access to almost every country in the world, is no longer a valuable travel pass. Because of the coronavirus, American tourists are banned from most of Europe, Asia, Africa, Oceania and Latin America.

Albania, Brazil and Belarus are among a small group of countries welcoming Americans with no restrictions, however.

编辑:胡雨濛

中国日报(ID:chinadailywx)综合纽约时报、观察者网报道

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页