(华春莹回应蓬佩奥抹黑中欧协定的那句诗)

参考外语角【华春莹回应蓬佩奥抹黑中欧协定的那句诗,该怎样翻译?】在6日的外交部记者会上有记者提到:美国国务卿蓬佩奥接受采访时称,中欧投资协定是一项脆弱的协议,它未能保护欧洲工人免受中国共产党“掠夺”。对此华春莹问有没有闻到一股酸味( Isn't that sour grapes?),中欧投资协定不能保护欧洲工人,难道美国对欧洲国家部分产品加征关税就能够保护欧洲工人吗?此外华春莹还说:“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills)中方愿同包括欧盟在内的各方一道,继续积极开展合作,做大共同利益蛋糕,实现更高水平的互利共赢。”(张越)

(华春莹回应蓬佩奥抹黑中欧协定的那句诗)(1)

来源: 参考消息

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页