在英语语法中so可以叠加使用吗(千万不要翻译成)

学英语,如果你想说得和歪果仁一样地道,除了标准的发音外,生活俚语也非常重要!

尤其很多俚语都不能从字面上简单得去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流!

今天给大家分享几个关于数学的俚语,它们真正的意思你都知道吗?

在英语语法中so可以叠加使用吗(千万不要翻译成)(1)

five-and-ten

五和十 ×

廉价商品;杂货店,小零售店 √

怎么理解five-and-ten表示廉价商品意思?原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写,美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。

还有美国人说成five-and-dime 这里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角银币

例句:

The meat is five- and -ten recently.

最近肉很便宜。

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小杂货店里你能买到各种各样的东西。

在英语语法中so可以叠加使用吗(千万不要翻译成)(2)

Have two left feet

有两只左脚 ×

笨手笨脚,笨拙 √

谁会有两只左脚?歪果仁是不是数错啦?答案很简单:并没有。人家这是在形容“笨手笨脚”。

例句:

My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。

在英语语法中so可以叠加使用吗(千万不要翻译成)(3)

Deep six

深六 ×

丢掉,置之不理 √

例句:

The agency gave my suggestions the deep six.

经销处对我的建议置之不理。

We have to give all our plans the deep six.

我们必须放弃所有计划。

In seventh heaven

在第七天堂 ×

十分高兴 √

例句:

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一台照相机后开心极了。

在英语语法中so可以叠加使用吗(千万不要翻译成)(4)

Ten to one

十对一,压倒性优势很明显。这个短语是“十之八九、非常有可能”的意思。

例句:

Ten to one he'll be late.

他十有八九得迟到。

Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老师犯了一个错误。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页