traffic的英语单词快速记忆(单词精学sheer及CATTI例句)

sheer 英[ʃɪə(r)] 美[ʃɪr]

sheer第一种用法:

一、作为a.时有如下5种中文意思:

1、(织物)极薄的;透明的。

Eg: sheer stockings.

透明长统丝袜。

2、纯粹的,不搀杂的。

Eg: sheer ale.

纯麦芽酒。

3、完全的,十足的;彻底的;绝对的,无条件的。

Eg: sheer nonsense.

一派胡言。

4、陡峭的;垂直的。

Eg: The cliff is quite sheer.

悬崖相当陡峭。

traffic的英语单词快速记忆(单词精学sheer及CATTI例句)(1)

5、<英><废>发亮的,明亮的。

二、作为adv.时有如下2种中文意思:

1、陡峭地,陡直地,垂直地。

Eg: The rocks rose sheer out of the sea.

礁岩峭拔出海。

2、<古>完全地,全然,十足地;彻底地。

Eg: be torn sheer out by the roots.

被连根拔除。

三、作为n.时有如下2种中文意思:

1、透明薄织物。

2、透明薄织物衣服。

sheer第二种用法:

一、作为vi.时有如下1种意思:

1、偏航;急转向。

Eg: The wind has sheered round to due east.

风向转成了正东。

二、作为vt.时有如下1种意思:

1、使偏航;使急转向。

二、作为n.时有如下3种意思:

1、偏航;转向。

2、【船】舷弧;(甲板的)脊弧。

3、(单锚泊船的)偏荡;单锚泊船位。

sheer在CATTI三笔中的翻译场景:

如下例句选自《英语笔译实务3级》指定教材,第三单元 经济发展 Economy,第三段第二句。

一、原文:

It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects.

二、参考译文:

一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面心理及社会影响。

三、短嘴鳄说话:

整个句子是It is pointed out后加了一个从句,从名的主句是sheer increase,谓语动词是has imposed...on...

1、It is pointed out:这是个被动时态,按照字面的意思是说“它被指出”,但是小伙伴们想一想,在中文里,你会以“它被指出。。。。”这样的句式开头吗?所以经过思考,我们一般会结合上下文把它翻译为“人们指出”或者“有人指出”。

当然此处在参考译文中没有翻译出来,因为文中前一句话已经说明主语是人们,我们在此选择的是文章中的一句话,短嘴鳄只是针对这句话进行详解哦~。

2、sheer increase in quantity of products:只增加(单单增加或一味的增加)产品的数量。

3、imposed an enormous cost on society:对社会造成巨大的成本。

4、in the form of :以...形式,具体的翻译时如果写成“以A,B和C的形式”当然可以,更好的方式为,在此断句,翻译为“具体表现形式为:A,B,C等”,小伙伴们想想后者是不是更符合你平时说话的方式呢,而且这种方式也更加利于读者明白你翻译的内容呢?此处请深思片刻~。

5、pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects. 这4个就是上面讲的具体表现形式,我们一起逐个进行分析:

pollution,单词是“污染”的意思,可以直接翻译为“污染”,可是如果增译为“环境污染”,小伙伴们看看是不是更加符合中文习惯呢?

crowding,“拥挤”,可增译为“交通拥挤”,解释同pollution翻译。

proliferation of wastes that need disposal,需特殊处理废物的激增

debilitating psychological and social effects,debilitate是削弱...的力量,使衰弱的意思,那这句话按照字面可以翻译为“使心理的和社会的影响衰弱”,小伙们看着是不是很怪异啊,嗯,感觉怪异就对了,此时赶紧打开你的小脑袋开关,想想如何表达才能更好更正常更符合原文的意思呢?想不到的话,请看参考译文最后一句话。

经过以上分析,整个句子可翻译为如下内容,内容仅供参考学习,与参考译文稍微有点儿区别,但是整个意思不变:

人们指出,产品数量的一味增长对社会造成了巨额代价,表现形式为环境污染、交通拥挤、需要处理的垃圾大量扩散、以及负面的心理和社会影响。

翻译不仅是门技术,也是门艺术,加油吧,伙伴们~~~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页