改编的歌怎么显示歌词(为什么有的歌曲上电视唱)
梅丸导读:对于电视节目和音乐作品,为什么会出现两个尺度?当音乐遇上电视,让步的只能是音乐。
梅丸君发现比较奇怪的一个现象,在很多歌曲如果要在电视上播出,在屏幕中显示的歌词会被做一些处理。
一、有哪些案例?
1、贾乃亮《大王叫我来巡山》湖南卫视跨年演唱会
原词:我是一个努力干活还不黏人的小妖精
改:我是一个努力干活还不黏人的小伙计
原词:是混乱的时代 是透明的监狱也觉得
改:是浮夸的时代 像透明的境遇也觉得
3、尚雯婕《Moves Like A Jagger》我是歌手
原词:My ego is bare,I don't give a SHIT
改:My ego is bare,I don't give a ~(嘘)
4、SHE《中国话》2008年央视春晚
原词:全世界都在说中国话
改:好多外国人讲中国话
原词:我们说的话,让世界都认真听话
改:我们说的话,让世界期待2008
5、胡杨林《香水有毒》
原词:不该嗅到她的美,擦掉一切陪你睡
改:不该嗅到她的美,擦掉一切陪你醉
6、王矜霖《他妈妈不喜欢我》中国好歌曲
原词:他妈不喜欢我
改:他妈妈不喜欢我
7、郝云《群发的我不回》2014年央视春晚
原词:那年头看起来我好像还挺牛逼
改:那年头看起来我好像还挺牛di
二、可以拒绝吗?
不过,像《中国话》中把“全世界都在讲中国话”改成“好多外国人讲中国话”,似乎也挺实事求是。把《他妈妈不喜欢我》改成《他妈妈不喜欢我》,确实也防止了脏话的传播。
可以看出,“监狱”“狗屎”这类词语是在电视里尽量不要出现,对“和尚”之类的群体也要尽量避免提及。那么,电视管这么严,音乐人们都没意见吗?
其实,关于上电视改歌词的事儿,曾闹出了三起比较大的事情,受到传媒关注:
一是郝云,他算是妥协的,他在2014年春晚之后还谈到改歌词的事儿。这一个细节的处理,是冯小刚导演出的主意:“他还会想着帮你让词怎么能够既审查通过,也保证原汁原味”。原词中牛逼这词审查过不了。但都想保留,最后冯小刚出了个点子说,唱的时候唱“牛di”,我给你的歌词打上“的”。
而摇滚教父崔健可就不依了。当时也同时传出崔健的《一无所有》上春晚,可是上春晚面临的最大问题就是改歌词。原歌词中,从“我曾经问个不休,你何时跟我走,可你却总是笑我,一无所有;我要给你我的追求,还有我的自由,可你却总是笑我,一无所有……“全部都要改。最后,双方没有一致意见,就告吹了。
最倔脾气的是那英。哈文第一次执导春晚时,就希望《相约1998》之后很少上央视春晚的那英“复出”。他们希望让那英唱一首新歌《AlwaysFriends》。当节目要进入联合彩排的时候,导演组审听发现:32句歌词中8处有英语,担心观众听不懂那英的中英文夹杂着唱法。所以希望能把英语翻译成中文来演唱。但是,那英经纪人那辛接受媒体访问时说:“那英在声乐艺术上是追求完美的人,她认为《永远是朋友》的歌词写得非常棒,能代表年轻观众的心声,要改成中文,风格变了,她就不愿意上春晚了!”
电视台的尺度,和音乐的尺度,还是在两个维度。
当音乐遇上电视,让步的只能是音乐。
这是电视的问题,还是音乐的问题?值得深思!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com