陈太丘宿翻译(哀长沙译典)

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.23 第403期

陈太丘宿翻译(哀长沙译典)(1)

哀长沙

黄 迂

长沙一炬最堪哀,风鹤仓皇误寇来。

焦土忍教轻纵火,坚城痛绝陡成灰。

独留青史不磨玷,自是苍生无妄灾。

半壁河山犹一掷,纷纷食肉尽庸才。

1938年

(选自毛谷风编《二十世纪名家诗词钞》,华东师范大学出版社1993年版)

黄迂(1874-1947),原名式苏,字仲荃,号迂叟,浙江乐清人。曾加入光复会、同盟会。入民国,任浙江遂安及福建泰宁、宁德县知事。有《慎江草堂诗钞》。

HUANGYu (1874-1947), formerly known as Shisu, styled Zhongquan, Impractical Old Man by literary name, born in Yueqing, Zhejiang Province. He once joined the Restoration Society and the Chinese Revolutionary League. After the founding of the Republic of China in 1912, he served as a magistrate of Sui’an, Zhejiang Province; and of Taining and Ningde Counties, Fujian Province. The poet authoredA

Poetry Anthology of Shenjiang Cottage. (雷秋慧、胡燕茹译)

陈太丘宿翻译(哀长沙译典)(2)

Alas,Long Sand!

By HUANG Yu

Tr. ZHAO Yanchun

So sad, the fire sways to destroy Long Sand;

Invaders come, cranes and grass and all rash.

Soil scorched, the awful arson who can stand?

Just a while, the strong walls collapse to ash.

Stain-free, with glory they have carved their name;

The folks suffer all kinds of bane and pain.

Half the land they throw off, a die of game;

Those in power are but those who fat remain.

1938

陈太丘宿翻译(哀长沙译典)(3)

陈太丘宿翻译(哀长沙译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:黄 迂

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

陈太丘宿翻译(哀长沙译典)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页