外国人说英语注意语法吗(这些雷区你别踩)

国内英语都是靠考试来评判自己的英语水平,但就算我们在考试中取得高分,说出来的英语离地道口语还是有一定距离,甚至会闹出笑话。今天小美老师与大家分享一些日常口语的雷区,希望大家都能避开,真正做到和歪果仁谈笑风生!

外国人说英语注意语法吗(这些雷区你别踩)(1)

想老外借橡皮,千万不要说,"May I borrow your rubber?"

其实国内教的没错,橡皮叫rubber是英国的叫法, 而美国叫eraser 。

不但中国留学生跑到美国容易遇到尴尬,英国人到了美国早就无数次因为橡皮而遇到尴尬了。

Rubber 在美国主要是避孕套的意思,但字典里也有橡皮和轮胎等橡胶制品的意思,而生活口语中的主要意思还是避孕套。

我看过个美剧,男女主在吃女主煮的饭,女主问:「How was it?」,男主随口说了一句「It's nice」,然后女主就炸毛了……

当时我特别不理解。Nice这词多好啊!

在国外,如果别人问「how are you」「how was 某事」「are you okay」之类的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,这一般是在说「不咋样」,然后真正特关心你的那些就会追问……

「I'm fine...」

「what's wrong?!!」

「(亚洲人问号脸·jpg)nothing is wrong……」

「Come on, you can tell me anything!!」

「Really, I'm ok...」

「Cheer up, I'm rooting for you!!」

「But I'm fine...」

无限循环ing......

外国人说英语注意语法吗(这些雷区你别踩)(2)

这事情一直到很多年后我才理解。

因为老外的表达比较夸张,日常又很爱夸人,所以表达「好」这个意思的词,阈值就越来越高了……

所以,

Ok, alright, good, nice, fine在很多语境成了「不好」的意思;

sweet, lovely, cool就是「还行」;

真正「好的不要不要的」、「宝宝开心的想给你举高高」得是awesome,excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, it's the xx of my life之类的……

相反,「not bad」根据语气不同,以上三个意思都能表达,很万能很通用。

1.(叹气……)not bad……(耸肩,表情复杂)——完蛋,扑街了

2.(面露一脸滑稽的微笑,语气轻快)not bad~~~——还行吧

3· (一脸欣喜和不可思议,语气缓慢而惊喜雀跃) not bad!! ——哎哟,不错哟

当别人对你说thank you的时候, 你要回什么?my pleasure?其实当你跟老外交流的时候,你说thank you,人家说的是sure.

中国人会以为sure是指“你当然应该谢谢我”,实际上是“我当然应该帮助你”的意思。

除了这些,你可能还有以下误解……

要表达“同理”,以前我会说“This applies to XXX as well", 现在我会说“Ditto for XXX".

形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,其实是说他/她“毒舌”。

指出别人数学证明步骤的错误的时候,以前我会说“I beg to differ. I thought it should be...", 现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. "(我真傻真的,没跟上您这步怎么推出来的。)

以前我牢记回答“Do you mind..."时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。

当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?" 现在我会说“Is it just me or is it really cold here?" (我一定是疯了,怎么觉得身上有点冷呢?)

以前我从来没用过“literally",现在literally一天至少用literally十次。

以前我想当然地以为"tall"杯是大杯。现在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿铁,而中杯和大杯分别是grande 和 venti。

以前我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute.

以前我最小心的语法点是虚拟语气主从句时态一致问题,常常为到底是不是表达“与事实相反”意纠结。现在我最注意的是是否犯了run-on(用逗号连接完整句)错误。

以前我爱写“First and foremost"和"Last but not least"。现在想起来都脸红。

以前我以为美国人直截了当说话不绕弯子,后来发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人粗鲁野蛮的印象。

外国人说英语注意语法吗(这些雷区你别踩)(3)

比如:

别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call"而不是“I don't care";

敲门找教授谈话发现他/她正在低头忙着,应该说"Is this a good time for you?"而不是“I think I have an appointment with you”;

不同意某事时,最好说“I am not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。

我还明白了:

教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene",即“note well"的缩写”。)

外国人说英语注意语法吗(这些雷区你别踩)(4)

“Emmm" 是委婉表达反对,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad",“Mmmm"是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。

在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“How's everything going?"的时候,最好的回答是:“It's going."

虽然我们不能把英语说得和母语一样,但是至少能够越来越好,越来越流利,越来越精炼,越来越专业。加油!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页