薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)

“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上……”音乐学家、翻译家薛范翻译的歌曲《莫斯科郊外的晚上》,被国人久久传唱。2022年9月2日21时31分,薛范在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。消息传来,众人哀悼,“择一业,毕一生的薛范先生,一路走好”。

薛范,上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员。

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(1)

薛范毕业于上海俄语学院,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种,包括:《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《乌克兰歌曲选集》《白俄罗斯歌曲选集》《世界反法西斯歌曲选集》。主要著作包括《薛范60年翻译歌曲选》《薛范60年音乐文论选》《歌曲翻译探索与实践》。

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(2)

薛范曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,其中包括俄罗斯国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年),还有中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1994年以来,在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、西安、中山、珠海、澳门等地及海外新加坡,举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2005年,薛范获中国翻译协会资深翻译家荣誉称号,2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。

薛范2岁时患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,文学成为他人生的突破口。

从学生时代起,薛范就十分喜爱古典文学、中外戏剧、电影与历史。他也热爱诗歌与音乐。在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”。高中毕业时,薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身),却因腿疾未被录取。但他并未气馁,通过广播自学俄语,还自学了大学中文系的全部课程,广泛阅读各类外国诗集。

19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。

在薛范的歌曲配译作品中,《莫斯科郊外的晚上》听众最为耳熟能详。1957年,《广播歌选》和《歌曲》杂志同时发表了薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》。朗朗上口的配译,配合优美动人的原曲,让这首歌成为一代人难忘的旋律。

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(3)

据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。

不过,直到2007年,薛范才第一次访问俄罗斯,看到了“莫斯科的晚上”。“久违了,我魂牵梦萦的俄罗斯”,那一刻,他这样感叹。

除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言。他曾说:“我每天接触世界各国的歌曲,不同风格的歌曲,就像我每天吃不同风味的菜一样,我很幸福。”

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(4)

上世纪八十年代起,薛范加大了非俄语歌曲的译介量。除了早有涉猎的各国电影歌曲,还涉足欧美音乐剧歌曲的译配。而在俄语歌曲领域,他更注重推广当代俄罗斯作曲家的新创作,除了传统的抒情歌曲,还力推了许多优秀的流行歌曲。在勉力于译配实践的同时,薛范力图对这门“手艺”的门道作出归纳与解释。2020年,《薛范60年音乐文论选》由上海音乐出版社出版。

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(5)

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(6)

上海音乐学院教授陶辛说,薛范自谦为苏俄歌曲的“二传手”,实际上,通过他的译笔,歌曲里的美好植入了中国人的心中,凝聚成一代人的文化记忆和情感基因的一部分。

评论家毛时安说,薛范在中国的文学界、音乐界、翻译界是一个独一无二、无可替代的存在。他用他的歌曲翻译参与了一个时代的历史进程,见证了一个时代的发展和进步,又以他的歌曲翻译深深影响了中国几代文学艺术爱好者。“在我人生最灰暗痛苦的时候,是他翻译的世界名曲拯救了我的灵魂。他为人低调,脸上永远挂着谦和的微笑,他自强而不自傲,从不向命运屈服低头,是一个真正的大写的‘人’,是一个文化上的‘英雄’。”

外语歌曲译配是一门技艺性极强的手艺,不仅需要多学科的广博知识和才情,更需要长期的实操磨砺。《莫斯科郊外的晚上》是薛范的成名作,也是流传最广的一首。鲜有人知的是,如今人们演唱最多的版本,是薛范当年发表时曾被删改的版本。薛范的原译,以及修订后更完美的版本,流传范围反而很小。“有时,先生还要承受别人对自己的心血的误解,乃至对被删改版的批评。他会懊丧、愤懑,有时,看到别人对他所热爱的艺术珍品的草率误译,他也会痛心疾首。只是,发过脾气之后,先生仍会以‘歌词译配的特殊性’来宽慰自己和别人。”陶辛说。

“歌词翻译的关键在于抓住精髓,而不是如何逐字逐句‘抠字眼’。”薛范曾这样表示。

薛范谈苏联歌曲(轮椅上他翻译2000首歌)(7)

2022年,薛范获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。该奖2006年开始设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。

薛范在获奖感言中这样说道:“歌曲翻译,在翻译界实属另类。以歌曲翻译而获此殊荣,恐怕在中国翻译史上也仅有一次。‘择一业,毕一生’,我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究,这个殊荣是中国翻译协会对我毕生劳动的鼓励和肯定。”

图片来源:上海市文联 上海音乐出版社等

来源:作者:施晨露

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页