数字回文打油诗(五行打油诗重译)

我们最早见到的“五行打油诗”是如下三首,欲按自己的方式微调也正是这三首,然而促使我们坚持下来的,无疑源自黄老先生(诗人兼译家)的“指引”,下面我们就来说一说关于数字回文打油诗?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

数字回文打油诗(五行打油诗重译)

数字回文打油诗

我们最早见到的“五行打油诗”是如下三首,欲按自己的方式微调也正是这三首,然而促使我们坚持下来的,无疑源自黄老先生(诗人兼译家)的“指引”。

其一:

There Was a Young Lady of Lynn

There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade

She slipped through the straw and fell in.

林镇有个少女

林镇有个少女,

腰身生得好细,

一次口渴,

抱着柠檬汁一吸,

便顺着吸管滑到瓶子里。

简评:读者已知原文韵脚为aabba,各行音节量分别为8:8:5:5:8。译文虽无差池,但在韵脚(nv/xi/ke/xi/li)和措辞(无应有的整齐感)方面,我们以为仍有调整的空间,比如:

林恩有一小女子

林恩有一小女子,

身材纤细堪称奇,

试着喝柠檬,

偏巧用劲猛,

顺着吸管入瓶里。

说明:现译除传递原文大意外,汉字及韵脚分别为7/7/5/5/7和zi/bi/meng/meng/li,外形也如原文错落有致(三长两短)。

其二:

Rood

There was a young lady named Rood.

Who was such an absolute prude

That she pulled down the blind

When changing her mind,

Lest curious eye should intrude.

萝德

有个叫萝德的年轻女人,

绝对是个假正经,

就连想心思,

也要把窗帘拉紧,

怕好奇的目光闯进。

简评:稍加比读,不难发现“想心思/changing her mind”和“窗帘/blind”两处措辞略有偏差;韵脚(ren/jing/si/jin/jin)离原文相去甚远,建议再行处理,如:

露德

露德女士很年轻,

绝对是个假正经,

改变主意时,

百叶窗拉齐,

唯恐好奇的眼睛。

现译能较好留住原文大意、“外观”及韵脚(qing/jing/shi/qi)/jing),想必得益于汉语无坚不克之优势。

其三:

An Epicure

An epicure, dining at Crewe,

Found quite a large mouse in his stew,

Said the waiter, “Don’t shout,

And wave it about,

Or the rest will be wanting one, too!”

美食家

有个美食家在克鲁用餐,

发现一只大老鼠在汤里面。

招待说,“别声张,

把它晃一晃,

不然别人也会要一只尝一尝!”

简评:两相比较,译文至少有两点不可取:1. 措辞不严,从而导致韵脚呈aabbb式;2.就通常情况而言,无论是客人还是店家,“发现一只大老鼠在汤里面”应该会尴尬至极,可面对客人发难,“招待”竟先说“别声张”,再让他“晃一晃”,这是啥逻辑关系呢?前半部分可理解为“招待”不想自砸招牌;后半部分却让人莫名其妙,细想应源于译者对(单独起句且位于句首的)And一词理解有偏差!按正常思维,译文可大致处理为:

美食家

食客用餐在克鲁,

瞅见汤里漂硕鼠。

侍者说别叫,

示众也不要,

别人可没这口服。

现译看似有悖原文之处(如标点符号),实则凸显古汉诗之形(如“松下问童子,言师采药去”之“问/言”),就汉语重“意会”这一特征,想必读者早就习以为常;若再细品,原文自带的调侃意味(歪理说成正理)也大体得以保留,如此行文可否,还请读者指教,谢谢!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页