哪吒经典台词英译(哪吒冲击奥斯卡)
“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!
据新华社报道,美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。
The Chinese animated film Nezha will represent Chinese mainland to run for the best international film during the 92nd Academy Awards in 2020.
《哪吒之魔童降世》海报
《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获近50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。Nezha, loosely based on the tale of Nezha, won praise for its moving plot and high-quality visual effects. It has raked in 5 billion yuan (696 million dollars) in mainland box offices, and is only next to the Wolf Warriors Ⅱ.
除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。
《扫毒2天地对决》海报
影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖 (the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖 (the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。
据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?
《哪吒》北美预告片
从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。
魔丸
Demon Pill
魔性
demonic nature
乾坤圈
Qiankun Hoop
施天劫咒
cast a heaven made curse
天雷
lightning bolt
而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。
我命由我不由天。
I am the master of my own fate.
去你个鸟命。
Forget your fate.
是魔是仙,我自己才说了算。
I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.
我自己的命自己扛。
I will be responsible for my own fate.
以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。
Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:
“好,那么去你的吧!”
"Well, screw you then!"
还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?
国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。
图源:微博
人民网甚至直接“官宣”了一位网友的答案。
图源:人民日报
在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。
看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?
来源:中国日报双语新闻
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com