香水喷雾和滚珠的区别(喷香水真的非得spray喷么)

香水喷雾和滚珠的区别(喷香水真的非得spray喷么)(1)

中文意思直译就是spray perfume

What kind of perfume do you spray?

你喷的是什么香水?

不过地道的英文表达会用wear perfume。

如果是喷的动作,应该是spray(喷香水)

如果是指擦了香水的状态,应该是wear(喷了香水)

香水喷雾和滚珠的区别(喷香水真的非得spray喷么)(2)

在美妆这个领域,几乎所有带妆的状态,都可以用wear来表达

wear makeup/wear lipstick

带妆状态/涂着口红

Annie is wearing makeup today!

安妮今天化妆了。

What perfume do you wear? It smells marvelous.

你喷了什么香水啊?太好闻了。

She likes to wear perfume.

她喜欢用香水。

或者用apply pefume也可以哦

I apply perfume right after I shower and dry off.

我每次洗澡擦干身体后喷香水。

香水不是只有喷的,也可涂抹呀,换个说法

She drenched herself in perfume.

她浑身洒满香水。

香水喷雾和滚珠的区别(喷香水真的非得spray喷么)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页