英语口语容易被误解的词(我们是否缺乏英语语言环境)

“互联网 ”时代是否缺乏英语语言环境?see the elephant

英语口语容易被误解的词(我们是否缺乏英语语言环境)(1)

看到网络上有“老师”教:see the elephant为什么不是翻译见到大象?

是不是可以翻译成“见到大象”可以先放到一边。现在从这个“学习”中引出的一个需要思考的问题是:

“互联网 ”时代,我们是否缺乏“英语语言环境”?

怎么理解“英语语言环境”呢?

我们身边总是有人在说英语、使用英语。我们身边拥有我们可以把我们之前学过的英语表达“用”起来的条件或环境。

这就是我们平常理解和想要的“英语语言环境”。

现在我们退一步讲,我们读到一个英语句子,或单词,或片段,或文章,如上面的see the elephant,它们实际上就已经构成了一个英语语言环境。

英语口语容易被误解的词(我们是否缺乏英语语言环境)(2)

我们是不是可以这样理解什么是“英语语言环境”?

如果你承认这样对“英语语言环境”的理解有道理,那么,我们就可以从新认识和解决“英语语言环境”问题:

在你身边的人都在说英语的时候,这是一种“理想”的“英语语言环境”,最能促进提高我们的英语能力。

我们平时所接触、所看到、所读到的任何一个英语句子、英语单词、英语文章,或者英语片断,它们同样构成我们学习英语或者使用英语所需要的“英语语言环境”。

在对于上述理解不存在任何疑问之后,我们接下来就可以更进一步的说:

在“互联网 ”时代,我们缺乏的不是“英语语言环境”,也从来就不缺乏“英语语言环境”。恰恰相反,我们缺乏的,是在英语语言环境下,或者说就算有了英语语言环境,我们也没有使用英语的能力。此其一。

其二,是我们没有在有了英语语言环境后接受使用英语能力专门训。

在英语语言环境下,我们不是努力着尝试着训练我们使用运用英语的能力,而是把英语翻译成中文,也就是我们不是“使用”英语,而是继续“使用”中文。

所以我们缺乏的不是英语语言环境,我们缺乏的就算有了英语语言环境,我们也不能在这样的语言环境下使用英语或训练自己使用英语,或者是我们就算在这样的英语语言环境下也不具备使用英语的能力。

如果你在一个英语语言环境下都不主动使用英语,这是不是“学以致用”的“学”“用”脱节?不是没有英语语言环境,给了你一个英语语言环境,你都不在这个英语语言环境下使用英语,或者具备使用英语的能力,或者接受过使用英语的能力训练,这样的“学习”不值得思考吗?

看见see the elephant,为什么不能翻译成“看见大象”呢?

你为什么见到see the elephant一定要用中文呢?See the elephant本身不就是一个“英语语言环境”吗?你为什么不用这个英语语言环境来“用”英语,而偏偏在这个英语语言环境里使用中文呢? 所以,我们缺乏的不是英语语言环境。

我们缺乏的是在英语语言环境下使用英语的能力(只有使用中文的能力)。

这也正是英语“学以致用”中“学”与“用”脱节的地方。

见了see the elephant这个“英语语言环境”,我们缺乏的是使用下面英语的能力(只能用中文): If we see the elephant, we experience something very extreme, very remarkable,very exotic, especially for the first time.

只有强迫自己在英语语言环境下具备使用英语的能力,而不是“使用”中文,我们的英语学习才有可能最终走出困局。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页