100个常用英语句子辨析(英语句子结构和汉语话题)

1. We, admitting the fact that no feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desire to live permanently together on a basis of amity, are obsessed by the problem of how to render the basic facts of cohabitation simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result.,下面我们就来说一说关于100个常用英语句子辨析?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

100个常用英语句子辨析(英语句子结构和汉语话题)

100个常用英语句子辨析

1. We, admitting the fact that no feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desire to live permanently together on a basis of amity, are obsessed by the problem of how to render the basic facts of cohabitation simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result.

对照译文:我们承认这样的事实,智慧和性格方面下功夫最为重要,正如欲相敬如宾、白首偕老的两人,困扰我们的问题是,如何能使两性同居的基本事实变得更加简单合理,以期不幸的婚姻较少发生。

问题分析:

(1)句子基本结构是We,… ,are obsessed by…。

(2)在no…is so exacting as that...中,no…is so exacting…表示“没有…如此紧要;…最紧要”,so…as that…表示“如…一样”,后面的that与上文的feat(举措)同义,被下文required of…短语修饰。

(3)required of people…表示“对…人要求的”。

(4)may要翻译出来。

(5)汉语先前提后建议。所以,先翻译desire to...,再翻译 no feat of... so exacting as,逻辑就比较清楚。

修改译文:我们认识到,夫妻欲相敬如宾、白头偕老,最为重要的是两人在智慧和性格方面要有办法,而困扰我们的问题是,如何能让两人共同生活这一基本情况变得更加简单合理,这或许可以减少婚姻中的不幸福时光。

2. Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enables the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

对照译文:信息技术发展和信息量日益增加密不可分,如今使得更多的信息以更快捷的速度储存和传送到更多的地点。

问题分析:

(1)英语语序调整一下,更容易理解:The development of technologies is coupled with the growing quantity of information…。原文那样安排是为了衔接下文的which定语从句。

(2)than has ever been possible before,是比较状语从句,其中,主语(the storage and delivery)省略,意思是“比…以往所可能的(更…)”。

(3)汉语保持话题一致,意思就更明确。参见翻译技巧21。

修改译文:信息技术随信息量不断增加而发展,如今,信息技术能使更多信息比以往更快地储存和传送到更多的地方。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页