关于颜色的一些英语单词(英语颜色词的翻译)

关于颜色的一些英语单词(英语颜色词的翻译)(1)

深圳翻译公司

英语与汉语的颜色词相比,既有共性又有差异,下面给出一些举例。

1. 英汉颜色词的相同表现

英语与汉语的颜色词相比,既有共性又有差异。共性体现在以下几方面。

A. 基本颜色词

对自然界中存在的基本颜色的认知是一致的,如"赤橙黄绿青蓝紫”在英语中大多都能找到对应的表达。

例如:

red —红,赤

yellow — 黄

purple — 紫

black — 黑,青

blue — 蓝

white —白

brown — 棕,褐

green — 绿,青

B. 实物颜色词

实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。

实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘的浓淡明暗不同的色调,因而使用频率也较高。

就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词。大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应的词语。

例如:

grass (草)一 草绿色

silver(银)一 银白色

chestnut (栗) — 揭色

rosy (玫成) 一 淡红色

flax (亚麻)一 炎黄色

violet(紫罗兰)一紫色

canary (金致雀)—鮮黄色

salmon (鲑鱼)一橙红色

coral (珊瑚)一 红色

ivory (象牙)一 淡黄色

C.英汉两种语言的颜色词都有丰富的同义词,用以描写色彩的细微差别,或具有不同的语体色彩。

如:red(红),pink(粉红),crimson(深红),scarlet(猩红),cardinal(鲜红),flush(羞红),vermilion(朱砂红)等。

而汉语中的“红”的同义词就更多了:赤、朱、丹、绯、彤、朱红、殷红、嫣红,等等。

2. 英汉颜色词的文化内涵

在英汉互译中,尤其要注意的是颜色词的相异之处。

这主要是由两种民族的文化因素决定的,对不同的色彩概念赋予了不同的联想、比喻等的文化意义。

例如:

红茶 black tea

红糖 brown sugar

红榜honor roll

太发雷霆see red

红利bonus

赤字red ink

红运 good luck

红眼病 pink eyes (比喻:green-eyed) 

官僚的red tape

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页