玉面书生古文(滑头鬼之孙滑头鬼是映于镜里之花)

很多日语学习者都想提高口语能力,但没有开口练习的直接对象或者对地道的日语表达掌握不够,长年累月下来即使能听会写,可就是开不了口,仿佛学了“哑巴日语”。

今天就带大家学习一下动漫《滑头鬼之孙》里面的经典台词!

以后就由卿本小姐姐带你秒变口语大神,你确定真的不先关注我吗?

玉面书生古文(滑头鬼之孙滑头鬼是映于镜里之花)(1)

ぬらりひょんと 鏡(かがみ)に映(うつ)る花 水に浮かぶ月

nurarihyon to kagami ni utsuru hana mizu ni ukabu tsuki

滑头鬼是映于镜里之花 浮于水中之月

今天要讲到的台词出自动漫《滑头鬼之孙》, 《滑头鬼之孙》是以浮世绘町作为舞台,讲的是继承百鬼夜行总司令的少年奴良陆生在妖怪百鬼夜行世界中的故事。

玉面书生古文(滑头鬼之孙滑头鬼是映于镜里之花)(2)

首先ぬらりひょんとnurarihyon to,ぬらりひょんnurarihyon是日本的一种叫滑瓢的妖怪,也就是滑头鬼的意思。

那后面的这个とto是对前面的一个补充。可以不做翻译。

鏡(かがみ)に映(うつ)る花kagami ni utsuru hana,かがみkagami写作鏡字,有镜子,模范,榜样等意思。

映るutsuru就是从镜面或水中反射,映的意思。那鏡(かがみ)に映(うつ)る kagami ni utsuru就是映于镜中的意思。

はなhana写作一个花字,跟中文一个意思,那鏡(かがみ)に映(うつ)るkagami ni utsuru hana花连起来就是映在镜子里的花即映于镜里之花。

みずmizu写作一个水字,浮かぶukabu:浮,漂浮,浮现的意思。

水に浮かぶmizu ni ukabu浮在水中,中间的这个にni在这里可以翻译为在,映在镜子中的花,浮在水中的月亮。

つきtsuki写作一个月亮的月字,相信大家都知道夏目漱石说过的月がきれいですねtsuki ga kirei desune 今晚月色真美。

那我们下半句水に浮かぶ月mizu ni ukabu tsuki就翻译成浮于水中之月。

はい、那本期学习就到这里结束啦。

何か質問があれば、どうぞ微信でお問合わせてください

小伙伴们还有什么问题的话可以在微信上直接联系我喔。

想了解和学习更多有关日语的知识,欢迎关注我们的微信公众号 戏学日语。

我们下期再见。またね。

本文系原创文章,未经授权不得转载!

参加日语直播课程以及领取日语0基础开始的学习资料

可以来私聊回复“日语”领取哦~

最后欢迎点赞,评论,收藏,转发,关注~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页