瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)

译 典

2022.9.14 第738期

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(1)

瑞龙吟

【宋】周邦彦

章台路。

还见褪粉梅梢,

试花桃树。

愔愔坊陌人家,

定巢燕子,

归来旧处。

黯凝伫。

因念个人痴小,

乍窥门户。

侵晨浅约宫黄,

障风映袖,

盈盈笑语。

前度刘郎重到,

访邻寻里,

同时歌舞。

唯有旧家秋娘,

声价如故。

吟笺赋笔,

犹记燕台句。

知谁伴、

名园露饮,

东城闲步。

事与孤鸿去。

探春尽是,

伤离意绪。

官柳低金缕。

归骑晚、

纤纤池塘飞雨。

断肠院落,

一帘风絮。

周邦彦(1056-1121或1058-1123),字美成,号清真居士,杭州钱塘(今浙江杭州)人,北宋文学家、音乐家、婉约派词人。今存《片玉集》。

ZHOU Bangyan (1056-1121 or 1058-1123), styled Happy Achievement, Quiet & Pure Buddhist by literary name, born in Qiantang (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a litterateur, musician and lyricist of Graceful and Restrained School in Northern Song dynasty. His Pieces-of-Jade Collectionis existent. (韩上上 译)

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(2)

The Auspicious Dragon Sings

By ZHOU Bangyan

Tr. ZHAO Yanchun

The Rosebud Broadway.

The plum petals begin to fade now

While the peach blossoms play.

So tranquil is the Lane of Red Mill!

The swallows build their nest;

They have come back to stay.

I ’member the day,

She was such a little pretty girl,

Peeping from the doorway,

With so thin a makeup, hardly seen.

Her sleeves in the wind flew;

Her face beamed with a ray.

Not long ago Mister Liu came here

To visit every house

For a dance or a lay.

Only the girls that had been there long

Asked for the same pay.

Singing and writing verse,

Some could sing tunes of yesterday.

Who can be with me,

Drinking in the Fame Park,

Strolling East Town a day?

Bygones like wild geese fly away.

This visit to spring fair

Breeds a parting dismay.

The willows sing the Rosebud lay.

I ride back so late.

To the small pond a rain flies its way.

In the heart breaking court,

I but feel a wind sway.

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(3)

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(4)

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(5)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:周邦彦

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

望秦川 | 译典

早寒江上有怀 | 译典

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

瑞龙吟 九州清晏(瑞龙吟译典)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页