汉英双语纸质诗(汉诗英译木头)

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

汉英双语纸质诗(汉诗英译木头)(1)

木 头 陈亮

父亲每每伐掉一棵树

都会用斧头仔细削去枝杈

然后竖立在墙角阴干

新鲜的木头

会散出极浓烈的香味

甚至在深夜里

还发出咯咯地响动

让我以为它们会逃跑

慢慢的,它们消停下来

直至变成一根彻底沉默的愚木

——父亲走后的一个冬天

因为空落和寒冷

我开始用这些木头取暖

当我把它们劈开

扔进炉膛

这些木头竟吱吱喊叫着

涌出热泪,并把它们

浓烈的香味迅速充满屋子

仿佛在告诉我

这么多年,它们并没有死去

选自中国诗歌网·每日好诗

汉英双语纸质诗(汉诗英译木头)(2)

LOGS

by Chen Liang

Every time Father felled a tree,

he would carefully shave the limbs away with an axe

and leave it to dry standing in the corner.

The green wood,

smelling of strong balsamic scent,

would squeak

in the middle of the night

as if breaking free, methought.

Slowly they dwindled

until turning wooden and silent.

—The next winter after Father passed,

I started to warm myself with these woods

because of the emptiness and cold.

When I split the stumps open

and tossed them in the hearth,

these woods began to shriek

and spilled out tears, releasing

a strong aroma that quickly filled the house,

as if to tell me

they had not died all those years.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉英双语纸质诗(汉诗英译木头)(3)

陈亮,1975年生,山东胶州人。曾就读于鲁迅文学院。系中国作家协会全委会委员、山东省作协理事、青岛市作协副主席。曾获《诗探索》2014年度“华文青年诗人奖”;诗刊社首届“李叔同诗歌奖”;诗刊社和星星诗刊社“中国十大农民诗人”称号;中国诗歌学会(马鞍山)“李白诗歌奖”;第八届中国散文诗天马奖等。曾入选诗刊社第30届“青春诗会”。出版有诗集《乡间书》《陈亮诗选2008-2017》等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

汉英双语纸质诗(汉诗英译木头)(4)

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页