考研英语一长难句精解100句:考研英语长难句每日一句打卡来了

考研英语一长难句精解100句:考研英语长难句每日一句打卡来了(1)

DAY 21

一、原文:

2017-Text4

第 6 段:①But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government. ②Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift. ③This type of integrity requires will-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.

话题:官员贪腐与正常公务接见的界限

二、解析

1. 分意群:

Officials must not be allowed to / play favorites / in providing information / or in arranging meetings // simply because an individual / or group / provides a campaign donation / or a personal gift.

政府官员必须不被允许 / 玩最喜欢的 / 在提供信息 / 或在安排接见 // 仅仅因为一个人 / 或团体 / 提供竞选捐助 / 或一份个人的礼物。

2. 定属性、调语序:

① be 过去分词,为被动语态,表示“被 ”;

Officials must not be allowed to...,政府官员必须不被允许......

②because 从句,为原因状语从句,翻译为“因为 ”;

...because an individual or group provides a campaign donation..., 因为个人或团

体提供竞选捐助......

难点:play favorites

l play favorites,翻译为“偏袒,有所偏袒”。

三、理解

Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift.

全句翻译:政府官员不可以仅仅因为某个人或团体提供了竞选捐助或个人礼物就在提供信息或安排接见时对其有所偏袒。

DAY 22

一、原文:

2016-Text1

第 2 段:①Such measures have a couple of uplifting motives. ②They suggest beauty should not be defined by looks that end up impinging on health. ③That’s a start. ④And the ban on ultra-thin models seems to go beyond protecting models from starving themselves to death—as some have done. ⑤It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape-measure they must use to determine their individual worth.

话题:时尚业的身材典范面临挑战

二、解析

1. 分意群:

It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal // it sends women, / especially teenage girls, / about the social tape-measure / they must use to determine their individual worth.

它告诉时尚工厂 / 它必须对信号负责 / 它发给女性 // 特别是青少女 / 关于社会卷尺 / 她们必须用来决定她们个人价值。

2. 定属性、调语序:

①tell sb that 从句,that 从句为宾语从句,本来是 tell sb sth,这里 that 从句即为

sth,作宾语;

...tells the fashion industry that it must take responsibility..., 告诉时尚工厂它必须负责......

②名词 1 名词 2 谓语动词,当两组名词读起来或者翻译起来语义不连贯的时候,第二个名词开始为定语从句部分,前面省略了 that(定语从句中如果连接词在从句中充当宾语成分,可省略连接词),表示“ 的”;

...the signal it sends women...,......它发送给女性的信号 ;

...the social tape-measure they must use to determine...,......她们必须用来决定......

的社会卷尺......

3. 理翻译:

难点:industry;take responsibility;tape-measure;determine

l industry,有“工厂”和“行业”的意思,考研中经常考它作为“行业”的意思,这里为“行业”;

l take responsibility for,对 负责;

l tape-measure,字面意思为“卷尺”,这里引申为“标尺”;

l determine,本意为“决定”,这里与 tape-measure 连用,“标尺”与“衡量”对应更合适,所以这里翻译为“衡量”。

三、理解

It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape-measure they must use to determine their individual worth.

全句翻译:它责令时尚业必须对其发送给女性,尤其是青少女的信号负责,这些信号是她们必须用来衡量自身价值的社会标尺。

DAY 23

一、原文:

2016-Text1

第 3 段 :①The bans, if fully enforced, would suggest to women (and many men) that they should not let others be arbiters of their beauty. ②And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.

话题:时尚业的身材典范面临挑战

二、解析

1. 分意群:

And perhaps faintly, / they hint // that people should look to intangible qualities / like character / and intellect / rather than dieting their way / to size zero / or wasp-waist physiques.

可能微弱地,/ 他们暗示 // 人们应该看无形的质量 / 比如性格 / 和才智 / 而不是节食他们的方式 / 到零码 / 或黄蜂腰体型。

2. 定属性、调语序:

①动词 that 从句,that 从句为宾语从句,整个句子作宾语;

...hint that people should...,......他们暗示人们应该......

3. 理翻译:

难点:look to;quality;dieting their way

l look 有“看”的意思,look to,“注意,关注(并考虑改进)”;

l quality,“质量”,这里翻译为“品质”;

l diet,“节食”,这里作动词,way,这里是“方式”的意思,dieting their way,“以他们的方式节食”。

三、理解

And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.

全句翻译:且它们还可能会微弱地暗示,人们应该关注性格、才智等无形的品质, 而不是一味节食至零码或黄蜂腰体型。

DAY 24

一、原文:

2016-Text2

第 1 段 :①For the first time in history more people live in towns than in the country.

②In Britain this has had a curious result. ③While polls show Britons rate “the countryside” alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.

话题:英国乡村亟待政治力量保护

二、解析

1. 分意群:

While polls show // Britons rate “the countryside” / alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) / as // what makes them proudest / of their country, // this has limited political support.

尽管民意调查显示 // 英国认为“乡村”/ 与王室家族,莎士比亚和国民保健制度

(NHS)一起 / 作为 // 使他们最自豪 / 他们的国家,// 它得到有限的政治支持。

2. 定属性、调语序:

①while 从句 句子,可以表示“当 的时候”,也可作让步状语从句,表示“尽

管......”,在两个句子中间没有“,”隔开的时候,更多时候表示“当 的时候”,

具体看句意;

While polls show...,尽管民意调查显示......

②谓语动词 句子(有谓语动词),后面的句子为宾语从句,省略了 that(用 that

连接的宾语从句可省略 that);

...polls show Britons rate “the countryside”...,......民意调查显示英国认为“乡村”......

③介词 what(或 that)从句,what(或 that)从句为宾语从句;

...as what makes them proudest of their country ,作为自己的国家最为自豪的东

西......

3. 理翻译:

难点:rate as;alongside

l rate... as,认为,评价为;

l alongside,与......一起,与 相比。

三、理解

While polls show Britons rate “the countryside” alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.

全句翻译:虽然民意调查显示英国人认为“乡村”与王室、莎士比亚和国民保健制度

(NHS)一样,是他们对自己的国家最为自豪的地方,但这得到的政治支持有限。

DAY 25

一、原文:

2016-Text2

第 3 段 : ①At the next election none of the big parties seem likely to endorse this sentiment. ②The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing “off–plan” building where local people might object...

话题:英国乡村亟待政治力量保护

二、解析

1. 分意群:

The Conservatives’ planning reform / explicitly gives rural development priority / over conservation, / even authorizing “off–plan” building // where local people might object.

保守党的计划改革 / 明确地给乡村发展优先权 / 高于保护,/ 甚至批准“计划外” 建筑 / 当地居民可能反对的。

2. 定属性、调语序:

①where 从句,可以跟在地点名词后作状语从句,也可以跟在名词后面作定语从句, 作状语从句表示“在......的地方”,作定语从句表示“在 的”;

...authorizing “off–plan” building where local people might object,

状语从句的话译为:甚至批准在当地居民可能反对的地方进行“计划外建设”......

定语从句的话译为:甚至批准当地居民可能反对的“计划外建设”......

这里根据上文,可以知道“计划外建设”的地点会被当地居民反对,而不是建筑本身,所以这里可以判定为状语从句;

其实该句可以改成定语从句形式:authorizing “off–plan” building in the place where local people might object。

难点:reform;over

l reform,改革,可以充当动词,也可以充当名词,一个句子(没有连词的情况下)只能有一个谓语动词,在句子 The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural development priority over conservation 中 gives 只能充当动词,无名词形式,再结合语义,reform 作名词更合适;

l over 作介词的时候,可表示“在…上面; 悬在…上面; 向…上方; 从一边到另一边; 穿越” 的意思, 这里表示“ 高于” ; gives rural development priority over conservation,给乡村发展的优先权高于保护。

三、理解

The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing “off–plan” building where local people might object.

全句翻译:保守党的规划改革明确将优先权给与了乡村开发而非自然保护,甚至批准在当地居民可以反对的地方进行“计划外”建设。

DAY 26

一、原文:

2016-Text3

第 1 段:①“There is one and only one social responsibility of business,” wrote Milton Friedman, a Nobel prize-winning economist, “That is, to use its resources and engage in activities designed to increase its profits.” ②But even if you accept Friedman’s premise and regard corporate social responsibility (CSR) policies as a waste of shareholders’ money, things may not be absolutely clear-cut. ③New research suggests that CSR may create monetary value for companies—at least when they are prosecuted for corruption.

话题:行善政策对企业的帮助

二、解析

1. 分意群:

But even if you accept Friedman’s premise // and regard corporate social responsibility (CSR) policies / as a waste / of shareholders’ money, // things may not be absolutely clear-cut.

但是即使你接受弗里德曼的前提 // 并将企业社会责任(CRS)政策视作 / 是一种浪费 / 股东的钱,/ 事情可能不是绝对清楚地切。

2. 定属性、调语序:

①even if,让步状语从句的引导词,表示“即使 ”;

...even if you accept Friedman’s premise...,......即使你接受弗里德曼的前提 ;

②and 并列成分,可从词性判断,and 后面跟 regard 是动词,所以跟前面的的动词

accept 并列;

...and regard corporate social responsibility (CSR) policies ,

......并且将企业社会责任(CRS)政策视作......

难点:regard ... as;shareholder;clear-cut

l regard ... as,视为;

l share,大家都知道它有“分享”的意思,在考研中,还经常用作另一个意思“股票”,shareholder,“拿着股票的人”,即“股东”;

l clear-cut,一分为二的、界限分明的。

三、理解

But even if you accept Friedman’s premise and regard corporate social responsibility (CSR) policies as a waste of shareholders’ money, things may not be absolutely clear-cut.

全句翻译:但是即使你接受弗里德曼的前提,并认为企业社会责任(CSR)政策是浪费股东的钱,事情可能也并非是绝对地一分为二。

DAY 27

一、原文

2016-Text3

第 2 段:①The largest firms in America and Britain together spend more than $15 billion a year on CSR, according to an estimate by EPG, a consulting firm. ②This could add value to their businesses in three ways. ③First, consumers may take CSR spending as a “signal” that a company’s products are of high quality. ④Second, customers may be willing to buy a company’s products as an indirect way to donate to the good causes it helps. ⑤And third, through a more diffuse “halo effect,” whereby its good deeds earn it greater consideration from consumers and others.

话题:行善政策对企业的帮助

二、解析

1. 分意群:

Second, / customers may be willing to / buy a company’s products / as an indirect way / to donate / to the good causes it helps.

第二,/ 顾客可能愿意 / 买公司的产品 / 作为一种不直接的方式 / 去捐赠 / 给好的事业它帮助。

2. 定属性、调语序:

①名词 to do,to do 作后置定语,也可直接理解为“去 ”;

an indirect way to donate,捐赠 的间接方式;

或理解为,一种间接方式去捐赠......

②名词 名词 谓语动词,第二个名词开始为定语从句部分,修饰限定前面的名词,该从句省略了 that(定语从句中如果连接词在从句中充当宾语成分,可省略连接词),表示“ 的”;

...the good causes it helps, 它所帮助的好的事业。

难点:good causes

l good causes,慈善事业。

三、理解

Second, customers may be willing to buy a company’s products as an indirect way to donate to the good causes it helps.

全句翻译:第二,客户可能宁愿购买某一公司的产品,以作为捐助该企业所帮助的慈善事业的间接方式。

DAY 28

一、原文:

2016-Text3

第 4 段 : ①The study found that, among prosecuted firms, those with the most comprehensive CSR programmes tended to get more lenientpenalties. ②Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.

话题:行善政策对企业的帮助

二、解析

1. 分意群:

Their analysis ruled out the possibility // that it was firms’ political influence, / rather than their CSR stand, / that accounted for the leniency: // Companies // that contributed more to political campaigns / did not receive lower fines.

他们的分析排除了可能性 / 是公司的政治影响力 / 而不是他们的 CSR 站立 / 导致了宽大处理:// 公司 // 捐献更多给政治运动 / 没有得到更低的好处。

2. 定属性、调语序:

①抽象名词 that 从句,且从句部分主谓宾完整的情况下,that 从句为同位语从句, 而非定语从句,从句部分在具体解释说明该抽象名词,翻译时跟定语从句差别不大,可翻译为“ 的”,或接“:”,将 that 从句放于冒号后;

...the possibility that it was firms’ political influence...,......是公司的政治影响力......

的可能性 ;

②it is/was ... that ;并且在去掉 it、is/was、that 后,该句子仍结构完整、语序

正常的情况下,可以判断该句为强调句,强调 it is/was 和 that 中间的部分,可以翻译为“是 ”;

... it was firms’ political influence... that accounted for the leniency..., 是公司的政

③名词 that 从句,that 从句为定语从句,表示“ 的”;

...Companies that contributed more to political campaigns..., 捐献更多给政治运

动的公司 ;

3. 理翻译:

难点:stand;accounted for;fine

l stand,站立,可引申为“立场”、“立脚点”;

l accounted for,考研中常考三个意思“导致”、“解释”、“占比”;

l fine,好的,也有“罚金、罚款”的意思。

三、理解

Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.

全句翻译:他们的分析排除了“是企业的政治影响力,而非其 CSR 立场导致了宽大处理的可能性:为政治活动捐献更多的企业受到的罚款并没有更低”。

DAY 29

一、原文:

2016-Text3

第 5 段 :①In all, the study concludes that whereas prosecutors should only evaluate a case based on its merits, they do seem to be influenced by a company’s record in CSR.

“We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern, such as child labour, or increasing corporate giving by about 20% results in fines that generally are 40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials,” says one researcher.

话题:行善政策对企业的帮助

二、解析

1. 分意群:

“We estimate // that either eliminating a substantial labour-rights concern, / such as child labour, / or increasing corporate giving / by about 20% / results in fines // that generally are 40% lower / than the typical punishment / for bribing foreign officials,” / says one researcher.

“我们估计 // 不是消除一个重大劳动权益担心,/ 例如童工,/ 就是增加企业给 / 大约 20% / 导致罚款 // 通常是低于 40% / 比典型的惩罚 / 关于贿赂外国官员,” / 一名研究者说道。

2. 定属性、调语序:

①动词 that 从句,that 从句为宾语从句,整个句子作宾语;

...We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern..., 我们估

计不是消除一个重大劳动权益担心 ;

②名词 that 从句,that 从句为定语从句,表示“ 的”;

...fines that generally are 40% lower than the typical punishment..., 通常比典型的

惩罚罚款低 40% ;

3. 理翻译:

难点:either... or;labour-rights concern;increasing... by;giving;fine

l either... or,“不是......就是 ”;

l right 有“权益”、“权利”的意思,concern 有“关心”、“担心”之意,可引申为“重大的事”、“纠纷”,labour-rights concern 翻译为“劳动权益纠纷”;

l increasing by,表示增加了多少;

l giving,动词作名词用,这里表示“捐赠”;

l fine,好的,也有“罚金、罚款”的意思。

三、理解

“We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern, such as child labour, or increasing corporate giving by about 20% results in fines that generally are 40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials,” says one researcher.

全句翻译:“我们估计,无论是消除重大劳动权益纠纷,如童工,还是将企业捐赠提高到约 20%,通常都能使对贿赂外国官员的罚款比常规处罚低 40%”,一名研究者说道。

DAY 30

一、原文:

2016-Text4

第 2 段 : ①Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print. ②The infrastructure required to make a physical newspaper — printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints. ③Readers are migrating away from print anyway. ④And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining.

话题:让纸质版报纸成为一种奢侈品

二、解析

1. 分意群:

The infrastructure / required to make a physical newspaper — / printing presses, delivery trucks — / isn’t just expensive; // it’s excessive / at a time // when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints.

基础结构 / 要求做一个物理的报纸 — / 印刷压缩, 运货车 — / 不只是贵;// 它很贵 / 在一个年代 // 只做线上的竞争对手们不存在同样的财务约束设置。

2. 定属性、调语序:

①名词 过去分词,为过去分词作后置定语(单句中存在别的位于从此),表示“......

的”;

The infrastructure required to make a physical newspaper ,制作物理报纸所需的基

础结构 ;

②when 从句在句首,为状语从句,表示“当......”,在句尾,为定语从句,表示“......

的”;

...a time when online-only competitors don’t have the same set of financial

代......

3. 理翻译:

难点:physical;printing presses;set

l physical,物质的,有形的,这里为“实体的”;

l printing presses,印刷机;

l set,设置,系列,这里为“系列”。

三、理解

The infrastructure required to make a physical newspaper — printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints.

全句翻译:制作实体报纸所需的基础结构——印刷机、运货车——不只是贵;在一个只做线上内容的竞争对手们不存在同样一系列财务约束的年代,这一结构的代价过高。

DAY 31

一、原文:

2016-Text4

第2 段:①The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes, and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in.

②“So if you’re overpaying for print, you could feel like you were helping,” Peretti said.③ “Then increase it at a higher rate each year and essentially try to generate additional revenue.” ④In other words, if you’re going to make a print product, make it for the people who are already obsessed with it. ⑤Which may be what the Timesis doing already. ⑥Getting the print edition seven days a week costs nearly $500 a year—more than twice as much as a digital-only subscription.

话题:让纸质版报纸成为一种奢侈品

二、解析

1. 分意群:

The most loyal customers would still get the product // they favor, // the idea goes, // and they’d feel like // they were helping sustain the quality / of something // they believe in.

最忠实的顾客仍然会得到产品 / 他们喜欢,// 想法走,// 他们会感觉 // 他们在帮助维持品质 / 东西的 // 他们信仰。

2. 定属性、调语序:

①名词性成分 1 名词性成分 2(通常为代词,或有冠词 the 等) 谓语动词,为

省略 that 的定语从句,名词性成分 2 开始为定语从句部分,该从句省略了 tha(t 定

语从句中如果连接词在从句中充当宾语成分,可省略连接词),表示“ 的”;

...the product they favor...,......他们喜欢的产品......

...something they believe in...,......他们信仰的东西......

②动词 that 从句,that 从句为宾语从句,整个句子作宾语;

...feel like they were helping...,......感觉他们在帮助......

3. 理翻译:

难点:get;the idea goes

l get,得到,这里引申为“购买”;

l the idea goes,这个想法是;

三、理解

The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes, and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in.

全句翻译:这个想法是:最忠实的顾客仍然会购买他们喜欢的产品,他们觉得是在帮助维持自己所信仰的东西的品质。

DAY 32

一、原文:

2015-Text1

第 3 段 : ①It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs’ continuing popularity as heads of state. ②And so, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). ③But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure.

话题:欧洲王室是否行将就木

二、解析

1. 分意群:

But unlike their absolutist counterparts / in the Gulf and Asia, // most royal families have survived // because they allow voters / to avoid the difficult search / for a non-controversial / but respected public figure.

但是不同于他们专制主义的职务相当的人 / 在海湾和亚洲,// 大多数(欧洲)皇室能够存留 // 因为他们允许选民们 / 避免困难的寻找 / 一个无争议 / 且受尊重的数字。

2. 定属性、调语序:

①because 从句,为原因状语从句,表示“因为 ”;

because they allow voters,因为他们允许......

②but 的并列结构,可根据词性判断;

这 but 后面是一个形容词:respected,往前找形容词,发现 non-controversial,所以 respected 与 non-controversial 并 列 ,a non-controversial but respected public figure,翻译为:一个无争议、受尊敬的公众数字。

难点:absolutist;counterparts;allow... to ...;avoid the difficult search for;figure

l absolutist,专制主义者;

l counterparts,职务相当的人,这里指代前文“君主”;

l allow... to ...,使...能做...;

l avoid the difficult search for,避免费力寻找;

l figure,数字,图形,还有“人物”的意思。

三、理解

But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure.

全句翻译:但不同于海湾地区和亚洲地区的专制主义君主,大多数欧洲皇室能够存留下来是因为他们能让选民们避免费力地寻找一个无争议、受尊敬的公众人物。

DAY 33

一、原文:

2015-Text1

第 4 段: ①Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. ②Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today—embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. ③At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.

话题:欧洲王室是否行将就木

二、解析

1. 分意群:

At a time // when Thomas Piketty and other economists are warning / of rising inequality

/ and the increasing power / of inherited wealth, // it is bizarre // that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart / of modern democratic states.

在一个时间 // 托马斯皮凯蒂及其他经济学家警告 / 上升的不平等 / 和增加的权利 / 继承的财富,// 它很怪异 // 富有的贵族世家应该依然是象征的心脏 / 现代民主国家。

2. 定属性、调语序:

①at a time when,不用管 when 后面是什么从句(定语从句还是状语从句),直接理解为“在 之时”;

At a time when Thomas Piketty...,在托马斯皮凯蒂......之时......

②it be 动词 形容词 that 从句,that 从句为主语从句,为该句中真正的主语,it 为形式主语;

...it is bizarre that wealthy aristocratic families...,......富有的贵族世家 是很怪异

3. 理翻译:

难点:rising;increasing;symbolic heart

l rising,上升的,这里翻译为“日益加剧的”;

l increasing,增加的,这里翻译为“日益增强的”;

l symbolic heart,象征的心脏,即“核心象征”。

三、理解

At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.

全句翻译:在托马斯皮凯蒂及其他一些经济学家纷纷就日益加剧的不平等和日益增强的世袭财富权利发出警告之时,富有的贵族世家依然是现代民主国家的核心象征,这非常怪异。

DAY 34

一、原文:

2015-Text1

第 7 段 :①It is only the Queen who has preserved the monarchy’s reputation with her rather ordinary (if well-heeled) granny style. ②The danger will come with Charles, who has both an expensive taste of lifestyle and a pretty hierarchical view of the world. ③He has failed to understand that monarchies have largely survived because they provide a service—as non-controversial and non-political heads of state. ④Charles ought to know that as English history shows, it is kings, not republicans, who are the monarchy’s worst enemies.

话题:欧洲王室是否行将就木

二、解析

1. 分意群:

He has failed to understand // that monarchies have largely survived // because they provide a service / — / as non-controversial / and non-political heads / of state.

他没能理解 // 君主制大量的存续 / 因为他们提供了一种服务 / 作为无争议的 /

非政治的头脑 / 国家。

2. 定属性、调语序:

①动词 that 从句,that 从句为宾语从句,整个句子作宾语;

...understand that monarchies have largely survived..., 理解君主制大量的存续......

3. 理翻译:

难点:as;heads

l as,作为;

三、理解

He has failed to understand that monarchies have largely survived because they provide a service—as non-controversial and non-political heads of state.

全句翻译:他没能理解到君主制能够存续,很大部分原因在于他们提供了一种服务

——作为无争议、非政治的国家元首。

DAY 35

一、原文:

2015-Text2

第 1 段 : ①Just how much does the Constitution protect your digital data? ②The Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest.

话题:最高法院应该开始为智能手机制定隐私保护条例

二、解析

1. 分意群:

The Supreme Court / will now consider // whether police can search the contents of a mobile phone / without a warrant // if the phone is on or around a person / during an arrest.

最高法院 / 现在将考虑 / 警察是否可以搜查一个手机的内容 / 没有搜查令 // 如果手机在一个人的身上或者身旁 / 在逮捕的时候。

2. 定属性、调语序:

①动词 whether 从句,whether 从句为宾语从句,整个句子作宾语,表示“是否 ”;

consider whether police can,考虑警察是否可以

②if 从句,为条件状语从句,表示“如果 ”

if the phone is on or around a person,如果手机在某人身上或身旁

3. 理翻译:

难点:will now consider;on or around a person

l will now consider,现在/立即/将要考虑;

l on or around a person,在某人身上或身旁,本句情景是逮捕过程中,所以翻译为“嫌疑人”。

The Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest.

全句翻译:最高法院即将讨论,在没有搜查令的情况下,警察是否可以在逮捕过程中搜查嫌疑人身上或身旁的手机内容。

DAY 36

一、原文:

2015-Text2

第 2 段 : ①California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling, particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest. ②It is hard, the state argues, for judges to assess the implications of new and rapidly changing technologies.

话题:最高法院应该开始为智能手机制定隐私保护条例

二、解析

1. 分意群:

California has asked the justices / to refrain / from a sweeping ruling, / particularly one // that upsets the old assumption // that authorities may search through the possessions / of suspects / at the time of their arrest.

加利福尼亚州已经问法官 / 去克制 / 来自一个一概而论的裁决,/ 尤其是一个 //

推翻旧的假定 // 当局可以搜查财产 / 嫌疑犯的 / 在他们的逮捕的时候。

2. 定属性、调语序:

①one that 从句,that 从句为定语从句,表示“ 的”,one 为指代;

one that upsets the old assumption,推翻旧的假定的这一裁决;

②抽象名词 that 从句,且从句部分主谓宾完整的情况下,that 从句为同位语从句,而非定语从句,从句部分在具体解释说明该抽象名词,翻译时跟定语从句差别不大,可翻译为“ 的”,或接“:”,将 that 从句放于冒号后;

the old assumption that authorities may search,当局可以搜查 的这一旧假定。

3. 理翻译:

难点:ask... to ;refrain from;one;at the time of their arrest

l refrain from,抑制,控制,不要做;

l one,可以理解为“某个东西,某件事情”,这里是指代前面的 ruling;

l their arrest,字面意思为“他们的逮捕”,即“逮捕他们”;at the time of their arrest, 逮捕他们的时候。

三、理解

California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling, particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.

全句翻译:加利福尼亚州已请求法官们不要作出一概而论的裁决,尤其是推翻当局

“在逮捕时可搜查嫌疑犯财务”这一旧假定的裁决。

DAY 37

一、原文:

2015-Text2

第 4 段:①They should start by discarding California’s lame argument that exploring the contents of a smartphone—a vast storehouse of digital information—is similar to, say, going through a suspect’s purse. ②The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they go through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. ③But exploring one’s smartphone is more like entering his or her home. ④A smartphone may contain an arrestee’s reading history, financial history, medical history and comprehensive records of recent correspondence. ⑤The development of “cloud computing,” meanwhile, has made that exploration so much the easier.

话题:最高法院应该开始为智能手机制定隐私保护条例

二、解析

1. 分意群:

They should start / by discarding California’s lame argument // that exploring the contents of a smartphone— / a vast storehouse of digital information— / is similar to, / say, / going through a suspect’s purse.

他们应该开始 / 通过丢弃加利福尼亚的蹩脚观点 // 探测内容 / 智能手机的— /

一个数字信息的大的储存库— / 就像,/ 说,/ 翻查嫌疑犯的钱包。

2. 定属性、调语序:

①抽象名词 that 从句,且从句部分主谓宾完整的情况下,that 从句为同位语从句,而非定语从句,从句部分在具体解释说明该抽象名词,翻译时跟定语从句差别不大,可翻译为“ 的”,或接“:”,将 that 从句放于冒号后;

lame argument that exploring,蹩脚观点:探测

难点:start by;exploring the contents;say

l start by,先(做) ;

l explore,探测,exploring the contents,翻看内容;

l say,比方说,就是说;

三、理解

They should start by discarding California’s lame argument that exploring the contents of a smartphone—a vast storehouse of digital information—is similar to, say, going through a suspect’s purse.

全句翻译:他们应该先摒弃加利福尼亚州的蹩脚观点:翻看智能手机内容 —— 一个庞大的数学信息库 —— 就像翻查嫌疑犯的钱包。

DAY 38

一、原文:

2015-Text2

第 7 段: ①But the justices should not swallow California’s argument whole. ②New, disruptive technology sometimes demands novel applications of the Constitution’s protections. ③Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now.

话题:最高法院应该开始为智能手机制定隐私保护条例

二、解析

1. 分意群:

Orin Kerr, / a law professor, / compares the explosion and accessibility / of digital information / in the 21st century / with the establishment / of automobile use / as a virtual necessity / of life / in the 20th: // The justices had to specify novel rules / for the new personal domain / of the passenger car / then; // they must sort out // how the Fourth Amendment / applies to digital information / now.

奥林克尔,/ 一名法学教授,/ 比较爆炸及可获取性 / 数字信息的 / 在21 世纪 / 与确立 / 汽车使用 / 作为一个几乎是必需品 / 生活的 / 在 20 世纪:// 法官们不得不具体制定新规定 / 为新的私人领域 / 小客车的 / 当时;// 他们必须解决 // 第四修正案如何 / 适用数字信息 / 现在。

2. 定属性、调语序:

①动词 连接词(that/how 等) 从句,为宾语从句,整个从句作宾语成分;

sort out how the Fourth Amendment applies to,解决第四修正案如何适用于

难点: compare... with...; the explosion and accessibility of digital information; the establishment of automobile use as a virtual necessity

l compare... with...,把...与...比较;

l the explosion and accessibility of digital information,数字信息的爆炸及可获取性;

l automobile use 汽车使用;virtual,在名词前,可表示“几乎的,实际上的”;the establishment of automobile use as a virtual necessity,汽车使用几乎确立为生活必需品。

三、理解

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now.

全句翻译:法学教授奥林克尔把 21 世纪数字信息的爆炸及可获取性与 20 世纪将汽车使用几乎确立为生活必需品相比较:当时法官们不得不为小客车这一新兴私人领域明确新规;现在他们也必须解决第四修正案如何去适用数字信息问题.

DAY 39

一、原文:

2015-Text3

第 1 段 : ①The journal Science is adding an extra round of statistical checks to its peer-review process, editor-in-chief Marcia McNutt announced today. ②The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.

话题:《科学》努力加入推进论文统计审查的行列

二、解析

1. 分意群:

The policy follows similar efforts / from other journals, / after widespread concern // that basic mistakes / in data analysis / are contributing to the irreproducibility / of many published research findings.

该政策跟随相似的努力 / 来自其他杂志 / 在受到广泛关注之后 // 基本错误 / 在数据分析中 / 导致不可复制性 / 许多已发表的研究成果。

2. 定属性、调语序:

①抽象名词 that 从句,且从句部分主谓宾完整的情况下,that 从句为同位语从句,而非定语从句,从句部分在具体解释说明该抽象名词,翻译时跟定语从句差别不大,可翻译为“ 的”,或接“:”,将 that 从句放于冒号后;

widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to,基本的数据分析错误导致的 所引起的广泛关注。

3. 理翻译:

难点:follows efforts from;after widespread concern that

l after widespread concern,在......受到广泛关注之后,即基于 之后引起的广泛

关注,翻译的时候可放于句首。

三、理解

The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.

全句翻译:基于在基本的数据分析方面的错误导致许多已发表的研究成果无法复制之后所引起的广泛关注,该政策效仿了其他杂志的类似举措。

DAY 40

一、原文:

2015-Text3

第 3 段:①Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”

话题:《科学》努力加入推进论文统计审查的行列

二、解析

1. 分意群:

Asked whether any particular papers / had impelled the change, / McNutt said: / “The creation of the ‘statistics board’ / was motivated by concerns broadly / with the application of statistics and data analysis / in scientific research // and is part of Science’s overall drive / to increase reproducibility / in the research we publish.”

问是否有特殊的论文 / 促成了这次改变, / 麦克纳特说:/ ‘统计委员会’ 的创建 / 被广泛关注所驱动 / 和统计与数据分析的应用 / 在科学调查 // 也是《科学》全面努力的一部分 / 去提升可复制性 / 在研究我们发表。

2. 定属性、调语序:

①过去分词... “,” 主句,为过去分词作状语,逻辑主语与主句一致,表示

“被 ”;

Asked whether...,当被问及是否......

②and 的并列成分,前后是一致的;

第 1 个 and,后面是名词性成分 data analysis in scientific research,所以与前面相同的名词性成分 the application of statistics 并列;

第 2 个 and,后面是系动词is,所以与前面最近的系动词或谓语动词并列,前面最近的谓语动词为 was motivated by,所以 was motivated by...与 is part of Science’s...

③名词 to do,to do 作后置定语,也可直接理解为“去 ”;

drive to increase reproducibility,增加可复制性 的驱动力;

④名词性成分 1 名词性成分 2(通常为代词,或有冠词 the 等) 谓语动词,为省略 that 的定语从句,名词性成分 2 开始为定语从句部分;

...the research we publish, 我们发表的研究;

3. 理翻译:

难点:paper;overall drive

l paper,论文

l overall drive,全面的努力。

三、理解

Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”

全句翻译:当被问及是否因为某些特定的论文而促成了这次改变,麦克纳特说:“‘统计委员会’的创建是受对科学研究中统计和数据分析应用的广泛关注的驱动,也是

《科学》为提升其发表研究的可复制性的全面努力的一部分”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页