水獭的简短句子(土狗语录看如何翻译)

看如何翻译“木已成舟;覆水难收。

Hello! 欢迎大家来到看今天的土狗英语语录,请看这句话如何翻译:

木已成舟/覆水难收。

大佬1翻译:What is done cannot be undone.(来自汉英大词典)

大佬2翻译:It is no use crying over spilt milk.(来自牛津高阶英汉双解词典)

土狗翻译:Happened things are impossibly changed.

先来看看来源和出处:

木已成舟,意思是指树木已经做成小舟,比喻事情已成为不可改变的定局。出自《镜花缘》。

覆水难收,意思是倒在地上的水难以收回,比喻事情已成定局,难以挽回。出自《后汉书·何进传》。(此两条均来自百度百科)

有没有小伙伴上来就一脸疑惑:嗯?“木已成舟”和“覆水难收”怎么是一个意思?哈哈,其实仔细想想,好像真是一回事,都表示已经发生的事情无法再次改变。

知道了句子的意思后再来看看两位大佬的翻译,大佬1的直译:已经做完的事情不能重新再做。大佬2的直译:牛奶已经洒了,哭也没有用。

再看看土狗的翻译:已经发生的事情不可能改变。

怎么样?是不是又一次地加深两种语言之间相互转换的时候一定要讲究“信和达”的概念,翻译句子要看透其背后真正的内涵与本质。

水獭的简短句子(土狗语录看如何翻译)(1)

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!

更多相关内容:

土狗语录:看如何翻译“朽木不可雕也。”

土狗语录:看如何翻译“得道多助,失道寡助。”

土狗英语语录:看如何翻译“彼之砒霜,吾之蜜糖。”

土狗语录:看如何翻译“谋事在人,成事在天。”

土狗英语语录:看如何翻译“患难见真情。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页