谷歌翻译有多离谱(谷歌翻译准不准好不好用)

[闽南网]

­ 据报道,目前仍有一小部分顽固的“地平论者”认为我们的星球实际上是平坦的。近日有人发现用谷歌翻译涉及地平论者的语句时出现了令人惊讶的结果,谷歌表示翻译系统实际上存在错误。

谷歌翻译有多离谱(谷歌翻译准不准好不好用)(1)

­ Reddit r/funny讨论组中的网友发现了一个翻译异常 。当用户要求谷歌翻译将“我是一个地平论者(Iamaflat-Earther)”从英文翻译成法文时,它会以“Jesuisunfou”的结果出现。而当再把这句话翻译成英文时,用户会得到“我是个疯子(I"macrazyperson)的结果”。谷歌翻译对单个词的翻译没有任何问题。它变成“flat”翻成法语“plat”,“Earth”翻成“terre”。

­ 到目前为止,似乎法语可能是唯一一个具有这种极端变化的语言。如果将“Iamaflat-Earther”翻成西班牙语,会得到“Soyunterreroplano”的结果,当再把这句话翻成英文时,谷歌会帮助翻译成“我是一片平地”("Iamaflatland")。

­ 当翻译成德语时,则变成了“IchbineinflacherErdenmensch”,再把这句话翻成英文时,又变成了“我是一个来自平坦地球的人”(Iamaflat-Earthhuman")。

­ 谷歌表示,翻译不是一个复活节彩蛋。谷歌发言人称:“谷歌翻译通过从网上获得的数百万翻译例子中的学习模式进行翻译、不幸的是,其中一些模式会导致不正确的翻译,错误已被报道,我们正在努力解决问题。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页