韩语语法是否和中文差不多(韩语相似词汇解析)

区别总结:

자신 通常作为名词使用,表示“自己”。스스로 通常作为副词用,表示自己独立做某事。혼자 通常作为副词用,表示独自做某事,没有其他人陪伴的感觉。

韩语语法是否和中文差不多(韩语相似词汇解析)(1)

자신:

【代名词】自身。自己。本身。自我。自个儿。

자신의 이익만 생각하는 이기적인 사람.

只顾自身利益的自私的人。

먼저 너 자신을 알아라.

要先了解你自个儿。

나 자신도 그 사실을 믿을 수 없었다.

连我自己也很难相信那件事。

그는 무슨 일이나 자신이 직접 한다.

不管什么事,他都亲自做。

韩语语法是否和中文差不多(韩语相似词汇解析)(2)

스스로:

【副词】自己。

자기 일은 스스로 해야 한다.

自己的事得自己做。

【副词】主动。自愿。

남이 곤난이 있을 때 스스로 남을 돕다.

别人有困难时,主动去帮助。

【副词】自己。自然而然。

바람도 없는데 문이 스스로 닫혔다.

也没有风,门自己关上了。

시간이 지나면 문제가 스스로 해결될 것이다.

时间一过问题会自然解决的。

韩语语法是否和中文差不多(韩语相似词汇解析)(3)

혼자:

【名词】自己。独自。单独。一个人。

혼자서 괜찮겠니?

一个人行吗?

【副词】独自 。独立。

혼자 할 수 있다.

自己能做。一个人能做。

한적한 시골 길을 혼자 걷다.

独自走在僻静的乡间小路上。

아들이 분가한 후 혼자 살다.

儿子分家后单独过。

今天的内容就分享到这里,以上两个单词的区别,大家都了解了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页