爱护花草用语(爱护花草人人有责)

双语公示语向来被称为“城市的明信片”,给外国友人带来便利的同时,也代表了一个城市的文明程度。2008年广东省就出台了《公共场所双语标识英文译法规范》,要求交通指示牌和路标等须使用“标准的英文名”。然而近日南方 记者走访了广州多个景区、公园发现,不少路标的英文翻译出现拼写、语法、用词不当等诸多问题,甚至有一些让人喷饭的雷人翻译。

商场到底该怎么说?是Mall 不是Maii……

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(1)

在走访中记者发现,部分路标的英文翻译存在拼写错误。例如在花城广场的一处商城入口,商场的英文大写“MALL”被错误地标为“MAII”,看似一样,实则差之千里。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(2)

出现类似错误的不单单只有这一处,在黄埔军校景区中的一块公示语牌上, “本部”被错误地拼写为“Headpuarter”,其正确的拼写应为“Headquarter”。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(3)

在位于大夫山森林公园中的一块公示语牌上,表示方向“南”却出现了两种不同翻译,然而两次都有错误。“南钓鱼岛”译为“Sorth Fishing Area”,其中“Sorth”便是出现了拼写错误。而“南半岛”译为“South Gate”,此处的“South”虽然拼写正确,而但“gate”意指“大门、门道、出入口”,并不具有岛的意思。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(4)

有一些标语的英文翻译虽然未出现拼写错误,但是语法上却存在问题。在花城大道中,公示语“残疾人专用”其译文为“Disabled Only”,很明显缺少了定冠词“the”。以及entrance NO.在这个指示牌中的用法也存在错误(NO.后面没有紧跟数字时是不能缩写)。而“请勿乱扔垃圾”这则公示语其译文为“No not disorder rubbish here”,也存在着明显的语法错误(no 和 not 不能连着使用)

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(5)

翻译不够拼音来凑?这些英文外国人难看懂

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(6)

走访中记者发现,部分路牌不使用英文翻译,但是连拼音都会用错。“安宁中街”这个路牌位于沙湾古镇,其翻译为“ANNING ZHON JIE”,很明显“中”的拼写是错误的。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(7)

除了安宁中街外,记者还在沙湾古镇发现,不少路标的英文翻译“偷工减料”,直接使用拼音代替,甚至连一处公示语“请勿乱扔垃圾”直接用音译来进行翻译。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(8)

大夫山公园也有类似的情况,记者看到“凤山茶轩”被翻译成“Feng Shan Cha Xuan”, “茶轩”直接采用音译来翻译,让不懂中文的人根本无法理解地名的含义。

记者发现,有的公示语翻译在用词上出现明显歧义,容易让人误解含义。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(9)

在广州起义烈士陵园中一处“进入林区,严禁烟火”的公示语,其译文为“NO FIREWORKS INTO THE FOREST”,看似没有问题,但仔细研究发现“FIREWORKS”使用得并不恰当。因为该公示语中的“烟火”意指打火机、吸烟等容易引起火灾的物品或行为应禁止。而译文中的“FIREWORK”指的是用于庆祝活动的鞭炮、烟花、烟火等, 显然用词不当。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(10)

在广州起义烈士陵园中,有路标将“绿道”翻译成“GD GREENWAY”,其中GD为广州的英文简写,但没有其他提示时让人难以理解其中的意思。

爱护花草用语(爱护花草人人有责)(11)

更有一些翻译虽然看着没错,然而却是“中国式的英语”。例如“爱护花草 人人有责”其译文“Cherish Grasses And Flower.Everyone Is Responsible”便是逐字逐句地字面化翻译。

【记者】吴扬 实习生 卢柏妤

【作者】 吴扬

【来源】 南方报业传媒集团南方 客户端

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页